Re: [分享] 上帝在時間之外
約1:1-3 太初有道,道與神同在,道就是神。這道太初與神同在。萬物是藉著他造的;
凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
這裡的太初是比起初還早的時候,而起初是時間的開始,意指神在時間開始之前就在了。
---------------------------------------------------------------------------
v1
http://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=John&chap=1&sec=1
這裡也可以翻「在太初之內『是』道」,
這個「太初」希臘文是arche(陰性):
https://en.wikipedia.org/wiki/Arche
就是origin或譯「始基」、「始源」。
道是主格,故翻為:
「道是在arche之內。」
v2
https://goo.gl/fvCpvP
「這道太初與神同在」
就可以翻為
「這道在arche中與神同在」
v3
https://goo.gl/38eoee
第一句:「萬物」是複數,「道」是單數,「發生」是單數--是修飾道而非萬物;
第二句:就有兩個「發生」的動詞,分別修飾「道」跟「(任)一個」。
btw,道是陽性,arche是陰性,所以v3陽性的「他」是道沒錯。
直譯就是:
「萬物是藉著道的發生(而發生);若道不發生,(萬物)沒有一個能夠發生」
----------------------------------------------------------------------------
若arche就是那個「時空」的起始,
無論是大爆炸本身或者讓大爆炸發生的原理/動力...,
那就可以翻為:
v1「道是在時空的起始之內,這道與神同在,神就是道」
v2「這道在時空的起始中與神同在」
v3「所有事物都是藉著他(道)的發生(而發生);若道沒有發生,則萬物也無法發生」
若假設時空的起始是大爆炸;
則
大爆炸出於道,道同在於/走向於神,神就是道。
這道在大爆炸中與神同在。
萬物藉著道的發生而發生;若道沒有發生,則萬物無法發生。
關係圖應該是:
神→道的發生→大爆炸/時空起始→萬物的發生
若真正的「肉身」,或者肉身的源頭就是「時空」,
這「時空」的源頭又是「道的發生」,
那麼v14的「道成肉身」或其源頭,可能發生在大爆炸之中/之前。
--
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,
卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.39.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JesusLove/M.1527295343.A.846.html
→
05/26 08:54,
6年前
, 1F
05/26 08:54, 1F
※ 編輯: theologe (106.104.39.184), 05/26/2018 09:10:09
「發生、成為」
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=01096&m=
故「道的發生」該怎麼理解?
最簡單就是「父『生』子」;
複雜一點就是,是不是發生在「生」之後?
就是「成為」。
不過既然在arche/大爆炸之前,沒有「時空」,
那麼在那之前的事情就不是用「先後」來理解了....
-----------------------------
主要還是v1-2如何理解
「道是在arche之內。」
「這道在arche中與神同在」
我正文是導向於「道是arche的原因或本質」的解釋,
但也可以說arche是一個「狀態」,
但這個「狀態」是「時空的發生」(如:大爆炸)本身,
或者是「時空的發生」之前的事情或原理呢?
arche在希臘思想中,本來就有我們中文所理解的「道」的意思,就是原理、原則;
而logos則未必是中譯的這個意思。
但明顯約翰福音作者是把logos視為是基督。
logos
https://en.wikipedia.org/wiki/Logos
"For Heraclitus, logos provided the link between rational discourse and the
world's rational structure."
logos在希臘人一般生活用語,就是「語言」、「說話」、「講述」的意思,
導向於「理性的言說」,就是演講、公共討論、法庭辯護等等的實踐。
"the world's rational structure"一般就會以arche來代稱(此結構的「第一因」);
"rational discourse"就是一般希臘人指稱的logos。
最早在希臘哲學文獻中使用logos概念的Heraclitus(先蘇),
則又認為logos是以上二者的"link"。
約翰福音使用的arche、logos是在這個概念史的脈絡之中...
※ 編輯: theologe (106.104.39.184), 05/26/2018 09:39:37
推
05/26 21:38,
6年前
, 2F
05/26 21:38, 2F
→
05/26 21:39,
6年前
, 3F
05/26 21:39, 3F
→
05/26 21:40,
6年前
, 4F
05/26 21:40, 4F
→
05/26 21:41,
6年前
, 5F
05/26 21:41, 5F
→
05/26 21:41,
6年前
, 6F
05/26 21:41, 6F
還是要回到原文;
約1:1的太初是以上講的arche
https://goo.gl/NsnjD7
創1:1的「起初」
希伯來文--
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=07225&m=
但七十士譯本用的希臘文就是arche
https://i.imgur.com/Siog7Uf.jpg
![](https://i.imgur.com/Siog7Uf.jpg)
所以問題還是arche的概念要如何理解。
至於太初跟起初的區別,那就只是神學的詮釋罷了。
※ 編輯: theologe (106.104.39.184), 05/27/2018 08:25:07
→
05/27 13:45,
6年前
, 7F
05/27 13:45, 7F
原文的arche,在那個時代的用法,就要考慮本文談的東西(參wiki),
當然跟原文有關係。
※ 編輯: theologe (106.104.39.184), 05/27/2018 15:14:22
→
05/27 15:19,
6年前
, 8F
05/27 15:19, 8F
把arche翻成太初跟起初,
應該要回到原文去探討arche的含意,再回來看在不同的經文脈絡下該如何解釋;
而不是膠著在太初跟起初的不同翻譯。
我的意思是,你被中文誤導了,
應該回到原文去看。
※ 編輯: theologe (106.104.39.184), 05/28/2018 01:36:38
推
05/28 04:46,
6年前
, 9F
05/28 04:46, 9F
→
05/28 13:25,
6年前
, 10F
05/28 13:25, 10F
討論串 (同標題文章)