Re: [心得] 虎與龍

看板Japandrama作者 (いい天気!)時間10年前 (2013/12/27 17:32), 編輯推噓17(17018)
留言35則, 18人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
看到有人也喜歡虎與龍好感動啊, 這算是我all-time 的no.1日劇。 實在是想不太起來是什麼機緣去看了, 看了第一次覺得蠻有趣的,卻又很多地方好像沒懂, 我把mp3音源抽出來放在隨身聽裡有空就咀嚼一下......

12/27 11:47,
不少SP都是"前傳"性質 看完本傳再去看前傳 比較有感覺
12/27 11:47

12/27 11:48,
當然以時間點來說 是前傳先 本傳後 用"倒敘法"去補完
12/27 11:48

12/27 11:48,
也是日劇的一種浪漫啊 XD
12/27 11:48

12/27 11:49,
如果怕看不懂的話 SP→本傳 想要引人入勝 本傳→SP
12/27 11:49
我也是莫名其妙先看了本傳才看SP, 我想說哇靠你也埋太多梗了吧SP全部接上耶超神。 但後來才知道是先拍SP才有本傳的,劇情的順序也是這樣沒錯。 我很同意這位板友所說,引人入勝的看法是本傳接SP呀XD 推 magic1104:是不是翻譯難度高 緯來才不進 我想推文的這個說法是很有可能的, 一來是諧音笑話永遠難以在語言中轉移, 光是小虎招牌的「タイガータイガーじれタイガー」, 翻對是一回事,怎麼翻到位又是另一回事, 更別說這句還有一堆變形。 記得虎與龍第二集應該是「饅頭可怕」, 這集的主角是屯太,有一幕在他的房間裡, 他一個人默默的看著綜藝雜誌,內容是「一番抱かれたくない男」的排名, 翻譯翻成「最不想跟他擁抱的男人」。 屯太因為自己爬上了第一名而感到喪氣, 畢竟他明明沒興趣也沒才能,但為了家庭拼命的結果是被觀眾討厭。 屯太的老婆進來跟他講了講之後,他反而更喪氣了, 老婆鶴子把雜誌拿來看,只說了一句「出川抜いた!?」 這裡就是另一個問題了,文化背景, 就跟最近板上也挺紅的海女一樣,宮藤的笑點常常是夾在時事裡面的, 如果你不懂偶像文化,看到阿美橫或是GMT46也就過了, 但如果稍微有點注意,就會發現太卷的扮相本身就是個笑點, 更別提潮騷的回憶最後居然莫名其妙尾巴又多個Z了 XD 那麼出川是誰?出川哲朗,男女糾察隊第一代瘋狂連續被整的就是他, 形象就是各種呆蠢有時候還有點豬哥,日本觀眾應該都對他認知夠深, 但在台灣「超過出川了喔!?」這樣的一句話又該怎麼翻譯? 如果是烏龍派出所的話應該會翻成「超過澎恰恰了喔!?」(舉例非惡意), 但我想日劇應該比較難作這樣的調整。 而這並不是偶發,整部虎與龍裡都充滿了這樣的笑點, 從小虎吐槽時尚教主「到底是作哪一行的」, 從小虎剛開始學「壽限無」為什麼一直把「海砂利水魚」記成「くりぃむしちゅー」 從SP開始就出現好幾次的DEATH KIYOSHI, 很多很多的材料都會讓不是熟日本流行文化的人感到一頭霧水, 就算自認有點認知的我,也才在前年參透「海砂利水魚」的意思, 那麼說實在的,引進來台灣有多少人看得懂? (說到DEATH KIYOSHI,有人注意到海女也狂玩這個梗嗎XD) 我自己每年重新看,都還會重新挖到新的梗, 或許是我語文能力增加了,又或許是我知道更多東西了, 我會覺得,虎與龍是一部「進階型」的日劇, 一些前製的背景跟知識會讓這部戲變成觀眾心中的神作, 但沒有背景也是能順利看下去,卻無法領略到他為何之所以神。 我想是這就是我為什麼一直沒有辦法把這部戲推給其他人的原因吧? 在日本,他也是屬於叫好不叫座的類型。 儘管如此,看日劇十幾年下來,我最喜歡的還是它,虎與龍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.219.41.155

12/27 17:41, , 1F
well said
12/27 17:41, 1F

12/27 17:49, , 2F
提醒一下板規1...
12/27 17:49, 2F

12/27 18:00, , 3F
原來是奶油濃湯!
12/27 18:00, 3F

12/27 19:39, , 4F
想知道海女裡面還有哪些不易察覺的梗
12/27 19:39, 4F

12/27 19:42, , 5F
沒想到Yukirin會出現在這版XD
12/27 19:42, 5F

12/27 20:00, , 6F
難得看到一篇好文,而虎與龍本來就很考驗翻譯,Y大也沒有
12/27 20:00, 6F

12/27 20:01, , 7F
刻意強調片源,為什麼總要像抓小辮子那樣拿板規來挑剔?
12/27 20:01, 7F

12/27 20:09, , 8F
這部戲真的參雜很多日本當時的生活和一些文化.理解需要
12/27 20:09, 8F

12/27 20:10, , 9F
時間和一些"訊息",不然這部戲梗在棒在台灣撥也是枉然
12/27 20:10, 9F

12/27 20:22, , 10F
特別拿出川哲朗出來說是因為他連續五年(2001~2005)在an.an
12/27 20:22, 10F

12/27 20:22, , 11F
上當選最不想上床的男人,所以2005年播的虎與龍就拿來用了
12/27 20:22, 11F

12/27 20:42, , 12F
偶爾來看看而已沒想到看到虎與龍 其實不喜歡這裡....
12/27 20:42, 12F

12/27 20:44, , 13F
也許我的提醒方式讓板友觀感不好,在此我說聲抱歉
12/27 20:44, 13F

12/27 20:46, , 14F
但基於板主立場 我想我不能因為板友很認真分享就無視踩線
12/27 20:46, 14F

12/27 20:47, , 15F
行為 因為我覺得這樣會對其他違規者說不過去
12/27 20:47, 15F

12/27 20:48, , 16F
希望原po能把一些提到非法管道的地方再修改一下 please
12/27 20:48, 16F

12/27 21:26, , 17F
所以是不能提到字幕組嗎? 無法理解
12/27 21:26, 17F

12/27 21:27, , 18F
不是你理解的問題 作為版主依照版規 維持版面 是他該做的事
12/27 21:27, 18F

12/27 21:29, , 19F
我的意思是說我自己不理解哪裡踩線
12/27 21:29, 19F

12/27 21:33, , 20F
是的 不堪一擊前面那句+小虎招牌台詞下面那句 這2個地方
12/27 21:33, 20F

12/27 21:34, , 21F
改掉就OK囉~~! 這裡先感謝原po願意配合板規!!
12/27 21:34, 21F

12/27 21:35, , 22F
....
12/27 21:35, 22F
※ 編輯: Yukirin 來自: 111.240.198.166 (12/27 21:36)

12/27 21:38, , 23F
Done. 簡直是魯迅在談白胳膊跟全裸體。
12/27 21:38, 23F

12/27 21:45, , 24F
辛苦了!謝yukirin大的分享!
12/27 21:45, 24F

12/27 21:52, , 25F
翻譯難度真的很高 很多梗要上網看人解說才知道
12/27 21:52, 25F

12/27 21:53, , 26F
像有一集講銀次郎的上進心完全看不懂
12/27 21:53, 26F

12/27 22:25, , 27F
裏は花色木綿
12/27 22:25, 27F

12/27 22:47, , 28F
好文啊~ 推Y大!!
12/27 22:47, 28F

12/27 23:57, , 29F
要看到很了解的確要找很多資料
12/27 23:57, 29F

12/28 11:43, , 30F
寫的真好 虎與龍也是我心中第一日劇 太神了
12/28 11:43, 30F

12/28 11:56, , 31F
推Y大的好文章和氣度!
12/28 11:56, 31F

12/28 12:20, , 32F
想問一下...DEATH KIYOSHI到底是什麼意思啊XDDDD好想知道
12/28 12:20, 32F
[以下有海女雷] 當年曾經風靡一時的搞笑藝人HIROSHI也在虎與龍裡頭客串數次, 他的梗就是講了一段很自虐的話之後,最後落寞的加上一句"HIROSHI DESU" 這是他的演出片段: https://www.youtube.com/watch?v=yB9fHaWhejM
回去注意海女,好幾次在酒館裡爐子先生(也叫HIROSHI)跟大家打招呼的時候, 也在故意模仿他 XD 把"HIROSHI DESU"倒過來稍改一下,就是他在虎與龍內扮演的角色DEATH KIYOSHI了XD ※ 編輯: Yukirin 來自: 123.192.228.219 (12/28 12:32)

12/28 13:22, , 33F
謝謝Y大啊...
12/28 13:22, 33F

12/28 15:14, , 34F
很多梗真的都不懂,所以也笑不太出來XD
12/28 15:14, 34F

12/28 22:38, , 35F
宮藤的梗很多連日本觀眾都不太懂...
12/28 22:38, 35F
文章代碼(AID): #1IlKar_x (Japandrama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
71
132
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
心得
71
132
心得
30
40
文章代碼(AID): #1IlKar_x (Japandrama)