[問題] 家政婦三田

看板Japandrama作者 (人生茶)時間12年前 (2011/12/18 09:54), 編輯推噓22(22030)
留言52則, 25人參與, 最新討論串1/1
不知道大家有沒有注意到 家政婦三田那個片頭 三田戴帽子提包包走路 然後秀出 家政婦三田的 那個畫面 最後三田的大臉出現的時候 一到八集都是戴帽子穿羽絨衣的 第九集的樣子 帽子就拿掉了 露出飄逸的頭髮~~~ 日劇真的是...小細節都很多耶 表示他開始...拋棄過去的悲哀了嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.112.196

12/18 10:11, , 1F
如果是一集一集脫就更好了 >///<
12/18 10:11, 1F

12/18 10:32, , 2F
之前就有新聞還什麼的,製作方說了,片頭有變,你有點腿
12/18 10:32, 2F

12/18 10:48, , 3F
如果最後一集變成反町隆史就更好了...
12/18 10:48, 3F

12/18 11:17, , 4F
如果你有爬文一定會看到
12/18 11:17, 4F

12/18 12:19, , 5F
變成反町也太驚悚了吧XD
12/18 12:19, 5F

12/18 14:27, , 6F
有仔細看文就會看到二樓說的 但字太多實在很難一一詳閱
12/18 14:27, 6F

12/18 14:38, , 7F
我比較想知道烏拉拉是什麼? 我應該沒漏追哪集吧@@
12/18 14:38, 7F

12/18 14:46, , 8F
烏拉拉是小麗的的念法...其實最近一直看到有人問這個耶
12/18 14:46, 8F

12/18 14:47, , 9F
突然想到 這跟部長=部x不是一樣嗎?不是不能這樣取綽號?
12/18 14:47, 9F

12/18 15:49, , 10F
樓上問了個好問題
12/18 15:49, 10F

12/18 16:36, , 11F
我真的希望板主能強硬管制綽號,不然對螢之光不能取綽
12/18 16:36, 11F

12/18 16:37, , 12F
號的人也太不公平。
12/18 16:37, 12F

12/18 16:48, , 13F
原本我也覺得不適合 但うらら沒漢字 用音譯是合理的
12/18 16:48, 13F

12/18 16:57, , 14F
直接打麗或小麗就好,板規禁止的就是自行音譯,うらら
12/18 16:57, 14F

12/18 16:58, , 15F
怎會沒漢字,對應的漢字就是「麗」。
12/18 16:58, 15F

12/18 16:59, , 16F
台灣播出也是翻成麗而不是X拉拉,允許三田觀眾犯板規
12/18 16:59, 16F

12/18 16:59, , 17F
對其他劇守規矩的觀眾也太不公平。
12/18 16:59, 17F

12/18 17:18, , 18F
先說明一點 我並不喜歡烏拉拉的用法 但沒有立場去禁止別人
12/18 17:18, 18F

12/18 17:19, , 19F
既然うらら沒用漢字寫出 怎麼翻譯並沒有強制的規定吧
12/18 17:19, 19F

12/18 17:20, , 20F
找出對應的漢字也只是其中最常用的一種
12/18 17:20, 20F

12/18 17:20, , 21F
是違反板規啊怎麼會沒有立場.....而且緯來有官方中譯了
12/18 17:20, 21F

12/18 17:20, , 22F
緯來代表的就是台灣官方,也就是強制。
12/18 17:20, 22F

12/18 17:21, , 23F
就說違反板規了是聽不懂嗎?而且有漢字的情況下誰會翻
12/18 17:21, 23F

12/18 17:22, , 24F
成非洲土著名?官方都翻「麗」,還硬要掰就太難看了。
12/18 17:22, 24F

12/18 17:25, , 25F
據理力爭前,煩請將板規第6條的暱稱細項好好閱讀一下。
12/18 17:25, 25F

12/18 17:26, , 26F
一點都不覺得緯來的翻譯叫官方 是我們必須強制要遵守的
12/18 17:26, 26F

12/18 17:27, , 27F
光看那一堆五字訣譯名 翻爛掉的有人會繼續用嗎?
12/18 17:27, 27F

12/18 17:27, , 28F
那就去跟集體投出來的板規商量吧。每年都有這種搞不清
12/18 17:27, 28F

12/18 17:28, , 29F
楚情況的發言,不讀板規又愛無理取鬧。
12/18 17:28, 29F

12/18 17:29, , 30F
這種姓名翻譯問題拿來跟劇名的翻譯比較?扯。
12/18 17:29, 30F

12/18 17:30, , 31F
板主實在是太寬鬆以待,才會又跑出這種視板規於無物的
12/18 17:30, 31F

12/18 17:31, , 32F
發言,我才想請問哪裡的翻譯會把うらら翻成X拉拉這種土
12/18 17:31, 32F

12/18 17:31, , 33F
著名,而不用可對應的漢字?
12/18 17:31, 33F

12/18 18:10, , 34F
我也不喜歡烏拉拉的用法 很久之前也覺得似乎有踩到板規
12/18 18:10, 34F

12/18 18:40, , 35F
有音議的版主幾乎都有S吧 除非太忙沒注意到
12/18 18:40, 35F

12/18 18:48, , 36F
本板17972 代碼:#1Ex2c2cO 那篇內文推文都自創音譯,也
12/18 18:48, 36F

12/18 18:49, , 37F
沒處置,而且發文和推文的人音譯還各不一樣,只S不改有
12/18 18:49, 37F

12/18 18:49, , 38F
用嗎?
12/18 18:49, 38F

12/18 18:53, , 39F
現在板主看到了 該處理了
12/18 18:53, 39F

12/18 23:50, , 40F
希望仁醫文一堆踩線的一起處理
12/18 23:50, 40F

12/19 00:21, , 41F
之前也是想這種稱法為什麼沒被說?!一開始看到真的完全不懂.
12/19 00:21, 41F

12/19 08:14, , 42F
小麗真的是煞星 連來到ptt也.... XD
12/19 08:14, 42F

12/19 10:58, , 43F
說真的如果對日文不熟的人或沒特別去聽的人
12/19 10:58, 43F

12/19 10:59, , 44F
看到X拉拉誰會知道是小麗~就依照版規不好嗎?
12/19 10:59, 44F

12/19 11:42, , 45F
烏拉拉又不是綽號是念法 解釋清楚不就好了
12/19 11:42, 45F

12/19 12:44, , 46F
直到看到這篇我才知道烏拉拉指的是小麗@@ 反應慢半拍耶我
12/19 12:44, 46F

12/19 12:54, , 47F
#1ExiBPQl,此推文後出現直接音譯暱稱將直接警告
12/19 12:54, 47F

12/19 13:56, , 48F
小麗的日文念法是烏拉拉嗎 日文不太懂
12/19 13:56, 48F

12/19 13:59, , 49F
是的,うらら=U RA RA
12/19 13:59, 49F

12/23 11:21, , 50F
之前推文有講過~
12/23 11:21, 50F

12/29 10:00, , 51F
うらら?!..UP DOWN UP DOWN ~ shoot! shoot! shoot!
12/29 10:00, 51F

08/15 23:51, , 52F
如果你有爬文一定會看到 https://muxiv.com
08/15 23:51, 52F
文章代碼(AID): #1ExKV009 (Japandrama)