[心得] 花之繪姿和服體驗失望的心得
這次去京阪奈最期待的就是和服體驗
也預約了當時查版上很推的花之繪姿
滿懷期待地到了之後
沒想到是這次京阪奈最失望的回憶....
文章蠻長的 是想要把細節交待清楚點
可以讓其他人作個參考
體驗的日期是今年的一月底
早在去年計畫要到京都時
就開始搜尋和服體驗的店家
一開始看到花之繪姿的心得都是衣服很美 婆婆很親切
雖然婆婆開店的時間是10點
但因為看到分享文中有提到如果婆婆願意的話 可以約九點的時間
所以就鼓起勇氣 用skype打電話去預約
因為完全不會日文
電話中用簡單英文 跟婆婆說了我要預約1/23 早上9點 兩位女生
婆婆也親切得說ok 沒問題
掛掉電話後 突然想到
我是23到日本 24才去要穿和服的啊!!
所以大約10分鐘後急忙再打電話過去跟婆婆說不好意思
我是要約1/24 早上9點 兩位女生
婆婆也是說沒問題 這樣就可以了
心裡想說終於是預約完成了
就一心期待日本行的到來
就這樣時間到了出發前的一個禮拜
想說時間有點久了 還是打個電話確認一下比較保險
但因為確認的內容比較複雜點 我又不會日文
所以就請白金秘書幫我確認
後來接到白金秘書的回覆說:
婆婆說他沒有接到我的預約!!
沒有接到我的預約
沒有接到我的預約
當下可以算是五雷轟頂 因為真的很期待
只好請白金秘書再幫我確認一次 會不會是我原本預約23號 後來更改24號後 沒有註記到
幾天過後接到白金秘書的電話
內容是:
婆婆說我們原本是約1個人
(不可能啊!!!一直都是兩個人前往日本 我怎麼可能去預約1個人呢QQ)
這次"特別"開放我們24號 9點2個人去
雖然我真的很早就預約了 中間還有這樣的小插曲
但總歸可以成行還是很開心
覺得對婆婆過意不去 還寫了一封信
內容是謝謝他願意提早開門 讓我們可以順利成行
請會日文的朋友幫我們翻譯 列印出來帶過去
還帶了家鄉特產小點心當作小禮物
就這樣到了1/24的早上九點
我們提早了五分鐘到
到的時候是婆婆的小幫手迎接我們
我們選擇振袖 挑選的過程沒有太久
大概是穿到第一件襯衣的時候婆婆就來了
小幫手拿了我的信給婆婆
婆婆看完之後 是面露點難色 跟旁邊的小幫手討論了起來
但因為我不會日文 所以也是聽不懂QQ
不過就是感覺得出來婆婆不是很高興....
對於我的小點心也是看也不看一眼就放在旁邊....
接下來就還是繼續幫我們穿和服
穿和服的過程就是不斷地請我們不要動 身體打直 頭不要轉
連眼睛瞄一下隔壁的同伴也是被制止了...
終於穿好後
婆婆要跟我們解釋穿振袖的注意事項
劈頭就是一長串日文
不會日文的我用疑惑的臉看著婆婆 跟他說不好意思我不會日文
婆婆就還是用日文跟動作跟我解說
有些大概懂婆婆的意思 但有些真的沒辦法
婆婆這時就有一點不耐煩得拿了一張紙寫漢字給我看 這時候才懂婆婆的意思
在整理髮型時 下一組客人也來了
是兩位女生 因為他們一開始就用流利的日文跟婆婆交談
以為他們是日本人 還來發現他們也是台灣人
但可以很明顯的感受到 婆婆對他們親切多了...
後來髮型用好後
婆婆帶我們到換和服的房間 (那兩個台灣女生也在那邊換衣服)
婆婆就教我們穿振袖時如何上廁所
她說要一層一層的把和服掀開 兩個人要互相幫忙
突然就把我的和服整個掀到大腿一半上方
下半身全光
整個被嚇了一跳 雖然都是女生
但是沒有告知一聲 且在眾人面前
還是有點不太舒服....
後來我整裝完後就出發去我們下一個行程
因為我們是租一天的
大概在下午四點半回到花之繪姿
剛好早上遇到的兩個台灣女生也這時候回來
到了換衣服的房間
因為我們換起來的衣服都放在一個大袋子裡 這天應該有蠻多組客人的
地上有很多的大袋子 只有一個小小的通道
我的同伴在走路時不小心踢到他自己裝衣服的袋子
被婆婆看見後嚴厲的制止 說不能用腳去踢袋子
但我的同伴也不是故意的阿....只是不知道該怎麼解釋
接下來就是婆婆幫我們把和服一件一件脫下
在脫到最後一件襯衣的時候 沒說一句話 婆婆就轉過身去做其他事情
正當我還在疑惑我要自己脫掉還是等婆婆幫我脫的時候
婆婆又有點不耐煩得叫我自己脫掉
然後跟那兩個台灣女生用日文說話
內容有點像是 連這個都不自己脫之類的....
都換回自己的衣服後
那兩個女生拿出自己做的小禮物給婆婆
婆婆很開心的說很厲害 很漂亮
還拉著他們的手說謝謝
我跟同伴就在旁邊看著他們
最後婆婆一人給我們一個小吊飾
我們就先離開了
------------------------------------------------------------------------------
這次的經驗真的跟我想像中的樣子差蠻多的
婆婆可能覺得我們突然安插進來的預約讓他不高興
但我真的很久之前就預約了阿....
當時都說沒問題的QQ
如果沒有那通確認電話
到時候到了店門前才發現沒有預約到才真的會很想哭阿~
真的建議還是要有點日文基礎的朋友在過去
之前做功課說無法用日文溝通 但是婆婆還是會很親切的用簡單英文還是漢字溝通
但這次的經驗我真的無法感受到親切...
我的同伴也是覺得婆婆真的很有個人原則
對於其他意見不太能接受
不過這只是自己小小的心得
還是有人有美好經驗
原本最期待的行程以這樣的心情結尾
說實在的 真的蠻失望的>"<
下次去到京都的時候想要試試看其他家的和服體驗店家了
文章真的好長阿
感謝大家辛苦地觀看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.126.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1423986953.A.042.html
推
02/15 16:05, , 1F
02/15 16:05, 1F
→
02/15 16:06, , 2F
02/15 16:06, 2F
推
02/15 16:17, , 3F
02/15 16:17, 3F
→
02/15 16:22, , 4F
02/15 16:22, 4F
→
02/15 16:23, , 5F
02/15 16:23, 5F
推
02/15 16:24, , 6F
02/15 16:24, 6F
→
02/15 16:24, , 7F
02/15 16:24, 7F
→
02/15 16:24, , 8F
02/15 16:24, 8F
推
02/15 16:34, , 9F
02/15 16:34, 9F
推
02/15 16:36, , 10F
02/15 16:36, 10F
推
02/15 16:39, , 11F
02/15 16:39, 11F
推
02/15 16:49, , 12F
02/15 16:49, 12F
→
02/15 16:49, , 13F
02/15 16:49, 13F
我原本也有在想是不是信的問題?
不過我有跟我朋友說那是要寫給和服體驗的婆婆
他是日文系畢業 用詞應該不會太糟糕....?
附上日文版的信:
青木先生、
大変お世話になりました。
本日、早めに開店なさって誠にありがとうございます。
お蔭様で私たちは忘れられないほど楽しい旅行ができました。
私は9月8日の朝に電話で予約しました。最初は2015年1月23日9時、二人の女
の子と予約しました。その時に、先生は優しく大丈夫と返事なさいました。結局、私は
時間を間違ってまた1月24日を変更しまいましたが、先生は優しく大丈夫と返事して
いただきました。ご迷惑をお掛け致しまして大変申し訳ございません。先生のお蔭様で
私たちは悔しい気持ちを持たず、日本から帰国しました。これは台湾彰化の名産です。
ほんの気持ちです。お茶に合うお菓子です。再び、感謝いたします。
※ 編輯: cinderellaO (61.223.126.140), 02/15/2015 16:57:05
推
02/15 17:00, , 14F
02/15 17:00, 14F
→
02/15 17:01, , 15F
02/15 17:01, 15F
→
02/15 17:02, , 16F
02/15 17:02, 16F
→
02/15 17:02, , 17F
02/15 17:02, 17F
→
02/15 17:02, , 18F
02/15 17:02, 18F
一開始拿出來是想要說一下我們是那時候預約有點問題的客人>"<
想要跟婆婆解釋一下
因為本來想說泡湯了 後來還是可以去很開心
所以才想要感謝婆婆的
※ 編輯: cinderellaO (61.223.126.140), 02/15/2015 17:05:12
推
02/15 17:04, , 19F
02/15 17:04, 19F
※ 編輯: cinderellaO (61.223.126.140), 02/15/2015 17:05:56
→
02/15 17:08, , 20F
02/15 17:08, 20F
→
02/15 17:09, , 21F
02/15 17:09, 21F
→
02/15 17:09, , 22F
02/15 17:09, 22F
→
02/15 17:09, , 23F
02/15 17:09, 23F
→
02/15 17:10, , 24F
02/15 17:10, 24F
→
02/15 17:11, , 25F
02/15 17:11, 25F
→
02/15 17:12, , 26F
02/15 17:12, 26F
→
02/15 17:12, , 27F
02/15 17:12, 27F
→
02/15 17:12, , 28F
02/15 17:12, 28F
→
02/15 17:12, , 29F
02/15 17:12, 29F
→
02/15 17:12, , 30F
02/15 17:12, 30F
→
02/15 17:13, , 31F
02/15 17:13, 31F
→
02/15 17:14, , 32F
02/15 17:14, 32F
推
02/15 17:15, , 33F
02/15 17:15, 33F
→
02/15 17:15, , 34F
02/15 17:15, 34F
→
02/15 17:16, , 35F
02/15 17:16, 35F
推
02/15 17:16, , 36F
02/15 17:16, 36F
還有 228 則推文
→
02/16 10:36, , 265F
02/16 10:36, 265F
→
02/16 10:36, , 266F
02/16 10:36, 266F
→
02/16 10:36, , 267F
02/16 10:36, 267F
推
02/16 10:42, , 268F
02/16 10:42, 268F
→
02/16 10:42, , 269F
02/16 10:42, 269F
推
02/16 10:59, , 270F
02/16 10:59, 270F
→
02/16 10:59, , 271F
02/16 10:59, 271F
→
02/16 11:00, , 272F
02/16 11:00, 272F
推
02/16 11:38, , 273F
02/16 11:38, 273F
→
02/16 11:38, , 274F
02/16 11:38, 274F
推
02/16 11:49, , 275F
02/16 11:49, 275F
→
02/16 12:00, , 276F
02/16 12:00, 276F
→
02/16 12:01, , 277F
02/16 12:01, 277F
→
02/16 12:02, , 278F
02/16 12:02, 278F
→
02/16 12:05, , 279F
02/16 12:05, 279F
推
02/16 12:07, , 280F
02/16 12:07, 280F
→
02/16 12:09, , 281F
02/16 12:09, 281F
→
02/16 12:09, , 282F
02/16 12:09, 282F
→
02/16 12:10, , 283F
02/16 12:10, 283F
→
02/16 12:13, , 284F
02/16 12:13, 284F
推
02/16 13:17, , 285F
02/16 13:17, 285F
推
02/16 17:25, , 286F
02/16 17:25, 286F
→
02/16 17:26, , 287F
02/16 17:26, 287F
推
02/16 17:58, , 288F
02/16 17:58, 288F
推
02/16 23:13, , 289F
02/16 23:13, 289F
→
02/16 23:14, , 290F
02/16 23:14, 290F
→
02/16 23:15, , 291F
02/16 23:15, 291F
→
02/16 23:16, , 292F
02/16 23:16, 292F
噓
02/17 03:27, , 293F
02/17 03:27, 293F
推
02/24 20:33, , 294F
02/24 20:33, 294F
推
02/25 02:14, , 295F
02/25 02:14, 295F
→
03/06 12:15, , 296F
03/06 12:15, 296F
→
03/06 12:15, , 297F
03/06 12:15, 297F
→
08/24 17:17, , 298F
08/24 17:17, 298F
→
08/24 17:17, , 299F
08/24 17:17, 299F
推
09/28 15:34, , 300F
09/28 15:34, 300F
→
09/28 15:35, , 301F
09/28 15:35, 301F
→
09/28 15:35, , 302F
09/28 15:35, 302F
推
08/14 22:42, , 303F
08/14 22:42, 303F
→
08/14 22:42, , 304F
08/14 22:42, 304F
討論串 (同標題文章)