Re: [打工] 中日翻譯 需要有藥學背景 (接翻譯經驗ꐠ…
※ 引述《yingwen (小惡魔?!)》之銘言:
: 不是想要接這個工作 不過想要跟大家分享一下我遇到的誇張狀況.....XD
: 前一陣子我接到一封mail問我要不要接翻譯 內容是中國文獻的摘要中翻日
: 日本某行政法人的外包 翻譯的內容 醫學 工科 理科 全部都有
: 總之 就是要專業的人翻的就對了
: 然後 對於翻譯的內容以及文句有一定的規定 也有作業守則
: 當初一開始是想 專業翻譯應該價位不會差到哪裡去 也想試試看自己的能力到哪裡
: 所以就接了.....
: 中翻日還好 大概就是word 5-6行 翻成日文 這樣一件500日幣(稅前)/450日幣(稅後)
: 說實話 非常低
: 我接過一次 因為那次是我笨 沒問價錢就接
: 接之後 聽到報價雖然很不爽 但是想說因為答應了 所以就接了一次
: 之後就當做沒看到這樣XD
: 最近開始有中國文獻摘要的英翻日 (很詭異吧 恩 我也這樣覺得)
: 東西來了 我看了一下 就問說一份是多少
: 結果對方給我的回答是一樣一件500日幣(稅前)
: 我看看翻譯量 一個摘要大約是word A4的一頁....= =||||
: 對方說得很好聽喔: 錢雖然少 但是對於參加翻譯team的工作而言 是有意義的
: 可以練習日文 而且這樣的工作 對你未來在日本的進路也會有幫助
: 我的OS: 聽你放X 這種不具名的翻譯 最好是會對未來的career有幫助
: 你的話 騙騙小孩可以 我在台灣也是做過專利翻譯的
: 最好是不知道價碼......
: 我也知道學生價碼會比較低 但是不是低到讓你用來剝削的程度....
: 所以我就沒接了
: 不過我沒接的案子 有人接了 說真的 他們真的不差廉價勞力
: 因為中國留學生會接 他們對於翻譯的品質以及控管 真的沒有那麼嚴格
: 為什麼 因為東西做出來給日本人 日本人也不知道翻得對不對 好不好
: 然後 中國人經營的翻譯社(我遇到的狀況) 就用他們的方式壓榨留學生....
: 我覺得這樣惡性循環 所以在這邊 有這樣的機會 跟大家分享我遇到的狀況
: 不是每個人都會遇到同樣的狀況 我也相信我遇到的極端的狀況
: 只是 希望大家在接翻譯的時候 評估報酬是不是合理的 這很重要
: 另外 說個題外話 我跟翻譯社的老闆通過電話
: 對方老闆劈頭就問: 請問你懂不懂中文?
: 我OS: 我還想問你懂不懂中文勒 有人這樣問話的嗎? 沒禮貌!
: (當時我們是用中文在對話.....可能我講的中文對他而言是火星文吧.....)
: 我想說的 很簡單 大家接翻譯要小心 不要不小心就被剝削了....
: 我就是那個被剝削過的笨蛋....Or2
: 以上 經驗分享.....
我吃飽太閒
也來回一下文
我有出過許多具名的翻譯作品
而且總共修過16學分的翻譯課程
總之
翻譯不是用來給你練日文的
根本不需要為了想練習去接一些超便宜的案子
中翻日翻不好是因為日文文筆太差
要多閱讀文學名著 或去上日文作文的課程
日翻中翻不好是因為國文造詣太差
去重修國文課吧xd
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.72.27
→
12/11 12:12, , 1F
12/11 12:12, 1F
→
12/11 12:20, , 2F
12/11 12:20, 2F
推
12/11 16:12, , 3F
12/11 16:12, 3F
→
12/11 17:39, , 4F
12/11 17:39, 4F
推
12/11 19:14, , 5F
12/11 19:14, 5F
→
12/11 19:51, , 6F
12/11 19:51, 6F
推
12/12 21:42, , 7F
12/12 21:42, 7F
→
12/12 22:27, , 8F
12/12 22:27, 8F
→
12/13 01:58, , 9F
12/13 01:58, 9F
推
12/14 00:36, , 10F
12/14 00:36, 10F
→
12/14 00:37, , 11F
12/14 00:37, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):