Re: [問題] 日本武士刀劍

看板JapanHistory作者 (落魄書生)時間6年前 (2018/05/28 05:05), 6年前編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 標題: [問題] 日本武士刀劍 : 時間: Mon Mar 26 17:12:49 2018 看異文化資料的時候盡量去用原文或實質意義去理解,不同語言同類詞彙涵蓋範 圍不一樣天經地義,硬要用中文做區分或由中文來反項描述雖然不是不行,但在 本身使用的詞彙就不精確的情況下,就會出現像你這樣很……神奇?的問題。 : 一般日本武士隨身長短兩把單面開刃的武器,這武器究竟是 : : 武士刀還是武士劍? 文獻上似乎比較常見稱呼其為武士刀, : : 但是偶爾也有描述從"劍鞘"裡面抽出殺敵,而且用刀者應稱 : : 為刀客,使刀的方法應稱為刀法。可是文獻上又是描述其為 : : 劍客且使某某劍法。 : : 所以到底是刀還是劍? 以漢文而言,刀,其使用技術亦歸為雙手刀法一類。 但日文本身刀劍不分,直接取用日文稱呼的話當然稱謂上刀、劍沒有分別,持用 日本刀的技術在引用原文或提及流派名稱等專有名詞時,仍稱「剣術」並沒有任 何問題──因為那不是漢文,不要一直用漢文腦去想。 如已經有人回的,日文的「剣」廣義上為中文的「刀劍」總稱,意即包含單刃的 刀和雙刃的劍,英文之sword亦同。 日本早期的刀劍與技術主要經朝鮮半島由中國傳入,直刃刀劍並有,古墳後期到 平安期初開始,逐漸發展為單刃彎刀樣式、所謂的「日本刀」之後再無雙刃劍, 故語言上的刀、劍之分亦無必要而混稱。 而你所謂的武士刀算是很舊式、方便稱呼的翻譯,狹義多指江戶時代之後規格化 的「打刀」、亦即武士階級標準配備之一,廣義則是指太刀、打刀、脇差甚至薙 刀等細項在內的日本刀。因此日常使用上個人比較建以貼近原文的「日本刀」為 總類、提及各細項時則以各細項之名詞稱呼,會比較精確以利溝通及討論。 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.197.126 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanHistory/M.1522055572.A.594.html : 推 moslaa: 這是名詞定義問題 中國一直有劍(雙刃)也有刀(單刃) 03/26 20:45 : → moslaa: 所以分得很清楚。但日本不知道為啥 一直偏愛刀 很少很少 03/26 20:46 : → moslaa: 用劍。既然日本人基本上只用刀 那麼口語上分刀跟劍 03/26 20:47 : → moslaa: 就沒甚麼意義 反正就是指那個 手持的 一條金屬做的武器 03/26 20:49 : → moslaa: 最後變成約定成俗 講兵器本身時 說是刀 (太刀啊啥的) 03/26 20:50 : → moslaa: 但講到使用的技巧/心法 就變成劍 譬如飛天御劍流 劍道 03/26 20:53 : → moslaa: 不過以我來說 當然應該說是刀啦 03/26 20:55 : → moslaa: 如果你去看英文翻譯 你會發現很有趣的事 "日本"刀"" 03/26 20:56 : → moslaa: 英文裡面是翻成 Japanese Sword,為什麼? 因為英文中雖然 03/26 20:57 : → moslaa: 有刀 knife 這個字 但比較偏向不到二十公分的短刃物 03/26 20:58 : → moslaa: 對英語人士而言 日本刀這麼長 怎麼是 knife,所以只好 03/26 21:00 : → moslaa: 翻譯成 sword了。以上是我很粗淺的認識 很可能不對 03/26 21:00 : : 呻吟 : : 所以這邊中國和日本對刀劍定義不同,中國和英國對刀劍定義也不同。 : : 難怪不管看中文或英文文獻都怪怪的。 : : 照這麼解,英國的刀劍之分是用長短做區分? 中國的唐刀和阿拉伯彎刀 : : 這種長度夠的,在英國都是"劍"? 日本的斬馬刀、太刀這種很長的在英 : : 國也是"劍"? 簡單說,英國是長劍與短刀,沒有短劍和長刀? : ※ 編輯: saltlake (114.44.197.126), 03/26/2018 23:50:31 我看了才想呻吟,中文腦業障重,在英文都是sword、在阿拉伯文內也是同一個 字,在中文才用單雙刃在分刀和劍,使用中文翻譯就用中文含意來分、看其他語 言詞彙的時候就用其他語言的涵義來看,拜託…… : 推 yenyikoto: 金庸分法:砍叫刀,刺叫劍,不過武士刀也能刺啦…… 03/27 06:11 : → yuriaki: 隨便 那個東西是KATANA 03/27 12:38 : 推 gary76: 有短劍啊,30到50公分長的短劍 03/30 18:26 : → gary76: knife從語感來說,應當是匕首 03/30 18:27 : → gary76: 而且,英文對於武器名稱的定義和中文不同,這個也要注意 03/30 18:28 : → yuriaki: dagger/knife差很多 03/31 11:01 : 推 cmcpitt: 先有雙面刃的劍,後來為馬上砍批方便改良為單面刃的刀, 04/16 14:20 : → cmcpitt: 但名稱會混用 04/16 14:20 : 推 watwmark: 能砍能刺的 中國的柳葉刀也算吧 04/22 02:16 : 推 rhonda117: 這叫做 大小對刀 05/26 18:17 是說,要不要講一下是什麼需求造成你會出現這個神奇的視角產生的鬼打牆問題? 不論是想聊解各式外國刀劍知識、還是有文本翻譯的需求,直接把更根本的扔上來 研究研究如何?稍微開始對各式器械有概念後應該就不會有這個問題了……吧? 以上。 -- ◢██◣ ╭─╮ ∕ ChineseMed ∕ ﹨ 干章參偽作粉光參 █ ◥▌╭ 這│∕________________∕____﹨ ◤□︵□▌ │就│ ▎高 石 東 大 干▕ ▕  工藝參冒充野山參 ╲ 口╱ │是│ ▎麗 柱 洋 力 章▕ ▕ ◢ ̄︺ ̄◤ │人│ ▎參 參 參 參 參▕ ▕   真假虛實 一如人生 | | │參│ ███████████         ψ ellisnieh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.245.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanHistory/M.1527455135.A.48F.html

05/29 05:44, 6年前 , 1F
不同語文對於物品的定義有差,翻譯成書面還有機會加註解
05/29 05:44, 1F

05/29 05:45, 6年前 , 2F
,否則何謂要在其原語境去了解?意思是先要了解該外語,
05/29 05:45, 2F

05/29 05:46, 6年前 , 3F
然後去讀該外語原文文獻,這樣才能了解某名詞在原文的
05/29 05:46, 3F

05/29 05:47, 6年前 , 4F
真義。哪可能每個人去做那點,所以外行才要問懂行的人。
05/29 05:47, 4F

05/29 05:47, 6年前 , 5F
日本的刀劍和中國的定義不同,豈是每個人都知道,所以
05/29 05:47, 5F

05/29 05:48, 6年前 , 6F
才要問。那還是都用漢字的狀況下。至於sword, dager
05/29 05:48, 6F

05/29 05:49, 6年前 , 7F
這種甚至不用漢字表達的狀況,不懂英文的人連猜都不能
05/29 05:49, 7F

05/29 05:50, 6年前 , 8F
直接猜。當然還是直接先看翻譯成漢字的表達,再去理解。
05/29 05:50, 8F
都能看英文資料了,去查個字典或維基看一下名詞定義範圍很難嗎? 我會說你中文腦業障重的主因是,不同語言的詞彙內涵範圍兜不起來天經地義, 這個迷障不破你這輩子永遠呻吟不完。 在名詞涵義落差而需要翻譯的時候,外翻中用中文的定義來分析OK,中翻外的時 候請參照外的定義來討論。剛好這篇兩個情況都有,講起來方便。 你的第一個問題,大抵上可以視為「日本刀在中文是刀還是劍」。外翻中,那以 中文本位的角度解,單刃刀、雙刃劍,所以日本刀是刀。在這一段之中,問題可 能產生對你中文刀和劍的區別並不肯定,否則都知道單面開刃了在中文就是刀毫 無疑義,至於原文怎麼叫那就是另一回事。 而那個很神奇的呻吟段落舉的例子,「唐刀、阿拉伯彎刀、斬馬刀和太刀等等等 在英文之中都是劍嗎」,算是在討論英文之中的定義,那就應該回歸英文來看, 看英文的sword、dager等詞彙的內涵是否符合。這裡的問題則產生於你硬要用中 文的刀、劍直接一對一套到外語詞彙,而非先就外語詞彙的內涵給予適當的中文 翻譯。例如sword硬要翻成中文的話以「刀劍」比較適切,先入為主硬要切割開、 以定義較窄的「劍」來推想和陳述的話,自然怎麼看怎麼怪。 當然,你說「哪可能每個人去做那點,所以外行才要問懂行的人」確實也沒錯, 但這邊必須再重複一次,你這個不是對武器外行,問題的根源在於「硬想用中文 一對一去解釋外文」的常識缺失。連簡體中文對應繁體中文都是一對多了,如果 各語言可以那麼方便都一對一翻譯,巴別塔早蓋到天堂去了好嗎? 不論你是需要研讀還是翻譯中外武器、甚或其他各類資料,早點放棄一詞必等於 一詞的妄念,可以省去許多庸人自擾,開始進入比較實際的討論。 以上。 ※ 編輯: ellisnieh (182.155.245.220), 05/29/2018 08:01:52
文章代碼(AID): #1R2nsVIF (JapanHistory)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R2nsVIF (JapanHistory)