Re: [討論] 譯本取捨請益
※ 引述《shaoyun (Junior Sweet)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] 譯本取捨請益
: 時間: Fri Aug 13 15:57:51 2010
:
原文對照:
しかし、ただ一夜でした。朝、眼が覚めて、はね起き、
自分はもとの軽薄な、装えるお道化者になっていました。
弱虫は、幸福をさえおそれるものです。
綿で怪我をするんです。幸福に傷つけられる事もあるんです。
傷つけられないうちに、早く、このまま、わかれたいとあせり、
れいのお道化の煙幕を張りめぐらすのでした。
: 以下為木馬版(高詹燦/譯,p.68)的此段譯文──
:
: 但也僅只那一夜。當我一早醒來,我便彈跳而起,恢復原本那
: 輕浮、善於偽裝的搞笑人物。膽小鬼連幸福都害怕,碰到棉花
: 都會受傷。有時也會被幸福所傷。我想趁自己還沒受傷前,急
: 忙就此分道揚鑣,於是我又以慣用的搞笑製造煙幕。
:
: ※ 引述《date (你好我是迷妹)》之銘言:
:
: 《人間失格》(小知堂文化,許時嘉譯,p.70)
:
: 然而,僅只一夜。
:
: 早晨睜開雙眼驚醒時,我又變回原本那個輕浮、裝模作樣的丑角了。
:
: 膽小鬼,連幸福都害怕!
:
: 輕柔如棉也能傷人,被幸福所傷自然不奇怪了。在還沒受傷前,焦慮地想要儘早
: 保持原狀地分開,並散佈著如往常一般自娛娛人的煙霧。
:
: ---------------------------------------------------------------------
:
: ※ 引述《wen19th (魚葉金黃,色似象牙)》之銘言:
:
: 當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾
: p193
: 不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也
: 畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那
: 小丑的煙幕。
:
: 新雨出版社 / 譯者:楊偉
: p66
: 但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽
: 裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我
: 們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。
:
個人主觀認為,這幾個版本讀起來,木馬版最通順且接近原意,
小知堂版從棉花那段開始翻得有點加油添醋,而且最後一句語感怪怪的,
原文的意思近於「想趁還沒受傷前分開,所以又開始放搞笑的煙霧彈,
也就是故意說一些蠢話想藉此脫身」,其它版本都有呈現出這一連串的變化,
但小知堂版則比較像是「想趁未受傷前分開,恢復自己那股給人搞笑感覺的氛圍」,
那種為了脫身而有所行動的感覺就不見了;
當代版基本上沒什麼錯誤,只是太過直譯,缺少修飾,所以顯得不好閱讀,
而新雨版主要是在碰到棉花都會受傷之後少翻了一句也會被幸福所傷,
不然跟木馬版比起來是差不多的。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.45.209.5
: → ohmytrp:小知堂的文句比較美「自娛娛人的煙霧」 但好費解>_< 08/13 14:09
: 推 wen19th:並列譯文好有趣喔^^ 還有人有別的版本嗎? 08/13 14:19
: → singlesky:剛說完就看到XD 感謝PO出譯文供比較的版友! 08/13 17:49
: ※ 編輯: shaoyun 來自: 59.112.231.248 (08/13 19:02)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.225.137
推
08/14 01:58, , 1F
08/14 01:58, 1F
→
08/14 02:03, , 2F
08/14 02:03, 2F
推
08/14 13:37, , 3F
08/14 13:37, 3F
→
08/14 13:39, , 4F
08/14 13:39, 4F
→
08/14 13:41, , 5F
08/14 13:41, 5F
→
08/14 13:43, , 6F
08/14 13:43, 6F
→
08/14 13:44, , 7F
08/14 13:44, 7F
→
08/14 13:46, , 8F
08/14 13:46, 8F
推
08/14 22:07, , 9F
08/14 22:07, 9F
→
08/14 22:24, , 10F
08/14 22:24, 10F
推
08/15 01:29, , 11F
08/15 01:29, 11F
推
08/15 17:14, , 12F
08/15 17:14, 12F
推
08/15 20:51, , 13F
08/15 20:51, 13F
→
08/15 20:51, , 14F
08/15 20:51, 14F
→
08/15 20:53, , 15F
08/15 20:53, 15F
→
08/15 20:54, , 16F
08/15 20:54, 16F
→
08/15 20:55, , 17F
08/15 20:55, 17F
→
08/15 20:56, , 18F
08/15 20:56, 18F
→
08/15 20:58, , 19F
08/15 20:58, 19F
討論串 (同標題文章)