Re: [討論] 譯本取捨請益

看板JPliterature作者 (猫又)時間13年前 (2010/08/13 22:12), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 6人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《shaoyun (Junior Sweet)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 譯本取捨請益 : 時間: Fri Aug 13 15:57:51 2010 :  原文對照:  しかし、ただ一夜でした。朝、眼が覚めて、はね起き、  自分はもとの軽薄な、装えるお道化者になっていました。  弱虫は、幸福をさえおそれるものです。  綿で怪我をするんです。幸福に傷つけられる事もあるんです。  傷つけられないうちに、早く、このまま、わかれたいとあせり、  れいのお道化の煙幕を張りめぐらすのでした。 : 以下為木馬版(高詹燦/譯,p.68)的此段譯文── : : 但也僅只那一夜。當我一早醒來,我便彈跳而起,恢復原本那 : 輕浮、善於偽裝的搞笑人物。膽小鬼連幸福都害怕,碰到棉花 : 都會受傷。有時也會被幸福所傷。我想趁自己還沒受傷前,急 : 忙就此分道揚鑣,於是我又以慣用的搞笑製造煙幕。 : : ※ 引述《date (你好我是迷妹)》之銘言: : : 《人間失格》(小知堂文化,許時嘉譯,p.70) : : 然而,僅只一夜。 : : 早晨睜開雙眼驚醒時,我又變回原本那個輕浮、裝模作樣的丑角了。 : : 膽小鬼,連幸福都害怕! : : 輕柔如棉也能傷人,被幸福所傷自然不奇怪了。在還沒受傷前,焦慮地想要儘早 : 保持原狀地分開,並散佈著如往常一般自娛娛人的煙霧。 : : --------------------------------------------------------------------- : : ※ 引述《wen19th (魚葉金黃,色似象牙)》之銘言: : : 當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾 : p193 : 不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也 : 畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那 : 小丑的煙幕。 : : 新雨出版社 / 譯者:楊偉 : p66 : 但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽 : 裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我 : 們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。 :  個人主觀認為,這幾個版本讀起來,木馬版最通順且接近原意,  小知堂版從棉花那段開始翻得有點加油添醋,而且最後一句語感怪怪的,  原文的意思近於「想趁還沒受傷前分開,所以又開始放搞笑的煙霧彈,  也就是故意說一些蠢話想藉此脫身」,其它版本都有呈現出這一連串的變化,  但小知堂版則比較像是「想趁未受傷前分開,恢復自己那股給人搞笑感覺的氛圍」,  那種為了脫身而有所行動的感覺就不見了;  當代版基本上沒什麼錯誤,只是太過直譯,缺少修飾,所以顯得不好閱讀,  而新雨版主要是在碰到棉花都會受傷之後少翻了一句也會被幸福所傷,  不然跟木馬版比起來是差不多的。   : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.45.209.5 : → ohmytrp:小知堂的文句比較美「自娛娛人的煙霧」 但好費解>_< 08/13 14:09 : 推 wen19th:並列譯文好有趣喔^^ 還有人有別的版本嗎? 08/13 14:19 : → singlesky:剛說完就看到XD 感謝PO出譯文供比較的版友! 08/13 17:49 : ※ 編輯: shaoyun 來自: 59.112.231.248 (08/13 19:02) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.225.137

08/14 01:58, , 1F
YA!! 等到了~ 原文對照解析^^
08/14 01:58, 1F

08/14 02:03, , 2F
我也一直懷疑,是否越不順的譯本,常常最直譯
08/14 02:03, 2F

08/14 13:37, , 3F
感激m大的詳細解說!其實我就是新雨版本《人間失格》的責
08/14 13:37, 3F

08/14 13:39, , 4F
任編輯。如同各位所知,原譯稿為大陸譯者所譯,也由於如此
08/14 13:39, 4F

08/14 13:41, , 5F
,在用語上的斟酌,我們也費了相當程度的心血去修潤,即是
08/14 13:41, 5F

08/14 13:43, , 6F
期許能給予讀者最舒適愉悅的閱讀感受。或許不免仍有未盡周
08/14 13:43, 6F

08/14 13:44, , 7F
美之處,亦請讀者們不吝指正批評,我們一定會慎思改進,作
08/14 13:44, 7F

08/14 13:46, , 8F
為未來再進步動力!也再次感謝支持新雨版人間失格的讀者!
08/14 13:46, 8F

08/14 22:07, , 9F
wow!
08/14 22:07, 9F

08/14 22:24, , 10F
新雨版的感覺有標點錯置問題
08/14 22:24, 10F

08/15 01:29, , 11F
推,很用心,今天去誠品看到這本書有三種版本@@
08/15 01:29, 11F

08/15 17:14, , 12F
借這篇偷問S大貴社有機會再出版中上健次的其他作品嗎?
08/15 17:14, 12F

08/15 20:51, , 13F
標點問題嗎?真不好意思造成讀者的困擾與不適了!如果o大
08/15 20:51, 13F

08/15 20:51, , 14F
願意的話,很歡迎您直接將有問題的部分寫信告知我們,我們
08/15 20:51, 14F

08/15 20:53, , 15F
務必會於再版時做改善修正。亦非常感激您的指教喔!
08/15 20:53, 15F

08/15 20:54, , 16F
然後很謝謝M大喜愛中上健次的作品,但遺憾的是,短期內我
08/15 20:54, 16F

08/15 20:55, , 17F
們應該是不會有計畫再出版他的作品了,原因其實也相當殘酷
08/15 20:55, 17F

08/15 20:56, , 18F
,社裡曾出的兩本中上的書賣得都非常地差,因此即便編輯們
08/15 20:56, 18F

08/15 20:58, , 19F
也都十分喜歡中上的作品,但也無能為力哪,令人傷心...
08/15 20:58, 19F
文章代碼(AID): #1CPLBWvI (JPliterature)
文章代碼(AID): #1CPLBWvI (JPliterature)