Re: [討論] 譯本取捨請益

看板JPliterature作者 (魚葉金黃,色似象牙)時間13年前 (2010/08/13 11:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
把我手上有的兩個版本拿出來翻翻,想說用回文的好了 因為自己也常有挑日本文學譯本的困擾,希望更多人來討論這個主題 話說,我第一次買的《人間失格》是亞洲出版社的,只因為喜歡它的封面 但讀起來很卡,只好賣掉,然後上網查了一下譯本評價 最後選了當代小說家讀本中的太宰治,確實有比較好讀 (這本書超難買,但圖書館都有) 最近又在電影票的誘惑下買了一本新雨出版的,又讀了一次 個人覺得語句很順暢,雖為大陸譯本,並沒什麼不習慣的用語 但記得有人說過人間失格的原文並不”順暢” 而是較”澀”的文字,或許可說是如同阿葉這個人 ( * 以上有錯歡迎指正,我也想知道原文長怎樣,可惜不懂日文) 下面為一小段譯文比較 當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾 p193 不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也 畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那 小丑的煙幕。 新雨出版社 / 譯者:楊偉 p66 但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽 裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我 們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.246.53 ※ 編輯: wen19th 來自: 115.43.246.53 (08/13 11:57)

08/13 13:49, , 1F
感謝你!!!
08/13 13:49, 1F

08/13 14:05, , 2F
提外話...原來譯者較陽偉阿...之前都沒注意到
08/13 14:05, 2F

08/14 00:34, , 3F
完了我因為諧音而笑了.......
08/14 00:34, 3F
文章代碼(AID): #1CPC7F5J (JPliterature)
文章代碼(AID): #1CPC7F5J (JPliterature)