討論串[閒聊] 日本比台灣(或中國)還文言?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 11→)留言17則,0人參與, 最新作者saram (saram)時間16年前 (2009/06/04 02:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本引進漢字而大量使用於生活中的年代. 不是那麼早.. 一直到宋朝以後還陸續引用(平行輸入).從來都是北方人當家. 到現在不變.. 白話文運動跟北方音變一點關係也沒有.. 中國北方人近代(元末起)就是這種北方語音了.. 中文的謝, 也有拒絕的意思.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者takachen (其實我想過正常的生活)時間16年前 (2009/05/25 21:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人覺得這是因為日本從中國的隋唐時代引用了大量的漢字於日語中. 所以日語出現了大量的漢字..而那些漢字很多都還保留著唐代的使用方式. 而在之後的中國因為一直改朝換代(唐宋元明清中). 有時是北方人當家時候南方人當家...文字的用法就有很多的變化. 再加上民國初年的白話文運動...久了和當時唐代的使用
(還有32個字)

推噓11(11推 0噓 22→)留言33則,0人參與, 最新作者HeavenCry (小狗狗..台中)時間16年前 (2009/05/15 00:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上車還是"上"車 只是破音字. 其實是"參差" 甚至是不是參差也無從考究. 請裁則是近代人以音所造之詞. 說實在的 台語並不是純粹漢語文化圈的一支. 還受到古越國 東南亞民族的語言影響. 很多字詞 都不是純粹的漢語詞彙了. 而是以音造字 所以有時因此顯的很突兀. 並不能用後世人以音造詞 矯雅從之.

推噓9(9推 0噓 15→)留言24則,0人參與, 最新作者Juliter (假胖57號)時間16年前 (2009/05/14 22:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
事實上,日文也不會這麼說... 你會覺得古典,其實是跟我們不常用有關。. 反過來說,日本人覺得我們用繁體字,也是很「古典」的一件事。. 另外,以台灣本身的語言來說,「台語」也比「國語」典雅許多,. 君不見,台語的「上車」「下車」是「就車」「落車」,. 「下雨」的台語是「落雨」,在說國語的「隨便」(客
(還有637個字)

推噓19(19推 0噓 22→)留言41則,0人參與, 最新作者kanako (最後幾個月)時間16年前 (2009/05/14 18:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很多語言的傳播都有類似的現象. 一個語言在自發源地傳播出去以後. 在發源地又受到其他因素影響發生改變. 但其他地區的該語言語者並沒受到該因素的影響. 反而保留住某些老式用法. 以漢語的官話為例. 東干語到現在還是把政府叫衙門總統叫皇帝 保留清朝的用法. 台灣人講的國語中叫級任老師保留了1949年之前
(還有13個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁