[閒聊] 日本洋片電影的字幕

看板JP_Custom作者 (無)時間11年前 (2012/12/22 14:24), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好 翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。 我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD 我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行? 或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過 我常常看了電影之後,回家上電影版發現字幕上沒提到的內容 (中文版有翻,日文版就沒有翻) 然後又回頭再去看一次。 是因為文法的關係,和字幕字數的關係嗎? 我真的很好奇。請知道的版友告訴我答案。 雖然例子很多,現在要寫倒是沒半條XD 租洋片DVD回家,看一次日文字幕掛中文字幕再看一次感覺不一樣。 然後在日本看電影的版友應該會發現 日本人在看字幕版的時候超級安靜,完全不會笑 但是同一片在看吹替版的時候反而會笑XD (以上是在看復仇者聯盟字幕吹替兩版都看的心得,當然並非一定) PS:在日本看電影其實很舒服,禁外食,很安靜 前後排座椅差距大,除非前面的人站起來,不然根本就不會有被擋到的狀況 最晚場(八點半九點的レイトショー)人非常少,常常一人包廳:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From:49.105.221.4

12/22 14:35, , 1F
我上個月底去 沒看到有特別禁外食 而且平日的九點場
12/22 14:35, 1F

12/22 14:35, , 2F
400人的廳坐了7、8成滿 orz
12/22 14:35, 2F

12/22 14:37, , 3F
那可能是因為我在鄉下XD?
12/22 14:37, 3F

12/22 14:45, , 4F
因為它們沒有看字幕的習慣
12/22 14:45, 4F

12/22 14:46, , 5F
所以只要是非日文的電影幾乎都有吹替 也比較多人看
12/22 14:46, 5F

12/22 15:33, , 6F
有字幕習慣的目前看只有台港,其他國家都沒有
12/22 15:33, 6F

12/22 16:50, , 7F
是字數限制沒錯,有做過類似工作應該感受得到
12/22 16:50, 7F

12/22 16:52, , 8F
同樣一句話翻日或翻中,日文字數多表達又不如中文柔軟豐富
12/22 16:52, 8F

12/22 16:52, , 9F
所以要在字數限制中把英文台詞逐字照翻日文是不可能的事
12/22 16:52, 9F

12/22 16:55, , 10F
字幕只能抓重點或意譯,不然每句都會落落長讓觀眾來不及看
12/22 16:55, 10F

12/26 22:41, , 11F
我10月底在北海道看最晚場的小圓,至少也坐了六七成滿...
12/26 22:41, 11F

01/03 20:52, , 12F
超級同感!!後來有喜歡的洋片一定是租dvd回家看原文!!
01/03 20:52, 12F
※ 編輯: gareki 來自: 49.105.221.4 (01/31 08:31)
文章代碼(AID): #1GrL83ze (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1GrL83ze (JP_Custom)