Re: [閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....

看板JP_Custom作者 (燃燒吧! 嗨~北鼻!)時間15年前 (2009/02/24 18:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這讓我想起另一個相關用法 就是日本人很多幾乎都把商品名來當名詞使用 這可能在台灣也常見 比方說給我包舒潔 大家就知道是衛生紙 但是一開始很不習慣 但是很有趣的是, 有時候問說 XXX(商品名) 日文是啥, 他們有時候就想不出來... 不過我待在實驗室, 可能專業的東西很只能用商品名區分 ※ 引述《le8min (*mintoy*)》之銘言: : 看到這個我也想來討論一下, : 日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間.... : 之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷, : 我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、 : 結果站員一開始跟我說沒有, : 然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。 : 我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓站員看, : 結果他們才說有喔! : 是ツーデーチケット...... : 到底ふつか和ツーデー哪兒不一樣呢我還是想不通... : 進到腦子不是一樣的嗎? : ※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)》之銘言: : : 先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~ : : 其中最後一段歌詞 : : アイジャ ワスティンフォスティンラブ : : ユーギャスタ シンガポール : : アイジャ ハートフレインザウェイ : : ウィーギャスタ シンガポール : : アイジャ ハイヤベンザファイヤー : : ユーギャスタ シンガポール : : ライライ アウシンガポーウェイア : : ユージャスタ シンガソング : : 這是將他原本的歌改過後的單曲(?) : : 最後一段全是片假名,聽的時候可以知道這段全部是英文 : : 問題來了 : : 日本人在看這段歌詞時 : : 真的可以馬上知道他在唱什麼嗎? : : 還是要先在腦中轉回英文再理解? : : 或是根本不管,反正就照著假名去發音就好? : : 我配合著歌詞聽了好幾次,還是聽不出英文部分是什麼.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.11.198.91

03/01 04:17, , 1F
美國人也會說你有沒有kleenex啊
03/01 04:17, 1F
文章代碼(AID): #19eyPMzy (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19eyPMzy (JP_Custom)