Re: [閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....

看板JP_Custom作者 (*mintoy*)時間15年前 (2009/02/22 18:52), 編輯推噓7(707)
留言14則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
看到這個我也想來討論一下, 日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間.... 之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷, 我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、 結果站員一開始跟我說沒有, 然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。 我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓站員看, 結果他們才說有喔! 是ツーデーチケット...... 到底ふつか和ツーデー哪兒不一樣呢我還是想不通... 進到腦子不是一樣的嗎? ※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)》之銘言: : 先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~ : 其中最後一段歌詞 : アイジャ ワスティンフォスティンラブ : ユーギャスタ シンガポール : アイジャ ハートフレインザウェイ : ウィーギャスタ シンガポール : アイジャ ハイヤベンザファイヤー : ユーギャスタ シンガポール : ライライ アウシンガポーウェイア : ユージャスタ シンガソング : 這是將他原本的歌改過後的單曲(?) : 最後一段全是片假名,聽的時候可以知道這段全部是英文 : 問題來了 : 日本人在看這段歌詞時 : 真的可以馬上知道他在唱什麼嗎? : 還是要先在腦中轉回英文再理解? : 或是根本不管,反正就照著假名去發音就好? : 我配合著歌詞聽了好幾次,還是聽不出英文部分是什麼.... -- 小眼睛女孩兒好羨慕大眼正妹 >////< http://www.wretch.cc/album/mintoy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.26.179.194

02/22 19:07, , 1F
ふつか"かん"
02/22 19:07, 1F

02/22 23:04, , 2F
沒加"かん"他大概以為你說二號的票
02/22 23:04, 2F

02/23 19:38, , 3F
有加拉...只是忘了打上....
02/23 19:38, 3F

02/23 23:04, , 4F
會不會是當專用的詞..但不見得知道意思..
02/23 23:04, 4F

02/24 00:21, , 5F
他們不知道ツーデー=Two days=二日間 嗎?
02/24 00:21, 5F

02/24 00:22, , 6F
還有チケット=ticket=切符
02/24 00:22, 6F

02/24 01:08, , 7F
4F正解
02/24 01:08, 7F

02/24 21:53, , 8F
當專用的詞...不知道意思,感覺滿笨的
02/24 21:53, 8F

02/24 22:01, , 9F
台灣也不是每個人都知道海倫仙度斯是
02/24 22:01, 9F

02/24 22:01, , 10F
頭跟肩膀的意思啊= ="
02/24 22:01, 10F

02/24 23:10, , 11F
樓上那個,我真的不知道XD我只知道頭
02/24 23:10, 11F

02/25 09:33, , 12F
チケット跟切符其實感覺還是不一樣的喔^^
02/25 09:33, 12F

02/25 09:34, , 13F
チケット大多是長長的 像機票 劇院的票
02/25 09:34, 13F

02/25 09:34, , 14F
切符是小小張的像車票那樣子的
02/25 09:34, 14F
文章代碼(AID): #19eIvWSg (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19eIvWSg (JP_Custom)