Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化

看板Isayama作者 (ElonMusk)時間7年前 (2017/07/06 14:12), 編輯推噓7(703)
留言10則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yugiboy (遊戲boy)》之銘言: : 漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人 : 東立是叫做九個巨人 : 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿.... : 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開? : 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的 : 但九大跟九個 我個人是覺得九大比較好聽啦 : 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎? 東立大概是考量到 九巨人中扣掉追求自由的進擊巨 就剩下八隻 未來如果劇情需要提到那八隻 叫八大巨人好像有點色 還會被懷疑是業配 翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.245.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499321578.A.5D0.html

07/06 14:13, , 1F
樓下請給分
07/06 14:13, 1F

07/06 14:17, , 2F
我不知道要給幾分
07/06 14:17, 2F

07/06 14:17, , 3F
87分xDDDD
07/06 14:17, 3F

07/06 14:54, , 4F
神,87分就決定給你了
07/06 14:54, 4F

07/06 15:36, , 5F
你贏了
07/06 15:36, 5F

07/06 16:37, , 6F
這說法說服力異常地高啊......
07/06 16:37, 6F

07/06 17:01, , 7F
我是信了啦
07/06 17:01, 7F

07/06 18:40, , 8F
哈哈哈哈
07/06 18:40, 8F

07/07 13:56, , 9F
87分
07/07 13:56, 9F

07/08 19:43, , 10F
意外的有說服力
07/08 19:43, 10F
文章代碼(AID): #1PNTJgNG (Isayama)
文章代碼(AID): #1PNTJgNG (Isayama)