Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化
※ 引述《yugiboy (遊戲boy)》之銘言:
: 漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人
: 東立是叫做九個巨人
: 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿....
: 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開?
: 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的
: 但九大跟九個 我個人是覺得九大比較好聽啦
: 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎?
東立大概是考量到
九巨人中扣掉追求自由的進擊巨
就剩下八隻
未來如果劇情需要提到那八隻
叫八大巨人好像有點色
還會被懷疑是業配
翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.245.187
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499321578.A.5D0.html
推
07/06 14:13, , 1F
07/06 14:13, 1F
→
07/06 14:17, , 2F
07/06 14:17, 2F
推
07/06 14:17, , 3F
07/06 14:17, 3F
→
07/06 14:54, , 4F
07/06 14:54, 4F
推
07/06 15:36, , 5F
07/06 15:36, 5F
→
07/06 16:37, , 6F
07/06 16:37, 6F
推
07/06 17:01, , 7F
07/06 17:01, 7F
推
07/06 18:40, , 8F
07/06 18:40, 8F
推
07/07 13:56, , 9F
07/07 13:56, 9F
推
07/08 19:43, , 10F
07/08 19:43, 10F
討論串 (同標題文章)