Re: [問題] 關於韓國使用中文字
我來提供一下
基本上韓國古書都是中國字 所以有時候找資料,老師會提醒韓國資料也可以納入考慮
不過有個有趣的現象可以跟大家分享
日本和韓國很相似
以現在來說 日本是能用漢字就盡量用漢字表達(頂多加注音在國字上)
韓國則是能不用 就不用漢字表達
這點 到日本韓國玩的時候 大家不妨留意一下街上的招牌
還蠻有趣的喔
※ 引述《cholycholy (讀)》之銘言:
: ※ 引述《miney (沒有)》之銘言:
: : 我也來接力補充
: : 韓國話裡頭也有成語
: : 例如 : 知己知彼 百戰百勝...
: : 只不過是用韓文字拼成
: : 在窗格字還沒發明之前
: : 用的還是中文字
: : 現在的韓文字你可以把他想成注音符號
: : 也就是僅僅表音而已
: : 各位想想
: : 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: : (不是故意寫注音文 別砍我喔)
: : 是不是超級難理解
: : 要能正確使用大量成語
: : 漢字程度差的話 學習上會有困難
: : 如果漢字程度好(老一輩除外)
: : 通常也會是教育水準較高的
: : 名字的話
: : 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字
: : 日常生活來往還是只用窗格字拼音
: : 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法
: : 這也就是為什麼
: : 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名"
: 挖...
: 看完了這麼多大大的分享
: 讓我感覺好像上了很值得的一課呢~~~~
: 雖說韓國受中國影響甚大
: 會使用漢字可想而知
: 但才學書淺的我..
: 還真的不了解原來漢字在韓國其實也有一定的份量 呵呵
: 由於我本身是唸法律的
: 所以在看之前的豪傑春香時
: 發現韓國法律書籍封面都是漢字 讓我興奮不已 ^^
: 之後接2連三看到該劇出現很多次漢文
: 讓我對韓國文化更想進一步了解^^
: 不過早在看該劇之前
: 我從報章媒體得知
: 如前幾篇版友們的文章所述一樣..
: 韓國人的名字 其實有對應的文字
: 所以像趙"寅"成的"寅"在之前就被台灣媒體翻成"仁" (是"仁"唷?!因為我有點忘了)
: 接著又發現
: 三順的名字原本台灣媒體是寫"金善雅"後來改成"今宣兒"
: (如果我沒記錯的話..好像有這麼一段)
: 我對韓國文化開始有興趣是看了我第一部喜歡的韓劇"藍色生死戀"之後才開始
: 因為小時候播的韓劇好像都出現在霹靂電視台
: 都是台語配音
: 總覺得好像配的怪怪的
: 無法融入劇情裡面
: 所以也都不會想去看...
: (不過話說回來..我還是比較喜歡看韓國原版發音的韓劇
: 因為有時候往往經由台灣的配音之後..就不是那麼生動了)
: (說到這..再說個題外話..
: 我覺得台灣的戲劇我一直以來都有個不是很喜歡的地方
: 就是很多都會用配音的..
: 雖說很多台灣的戲劇會找內地演員或香港演員
: 但是如果是香港演員用配音的還情有可原
: 但卻發現很多台灣的演員也用配音..
: 最常見的..莫過以前瓊瑤的戲劇..
: 我有印象的是"岳翎"一直都用配音的..
: 是因為她原本的聲音比較低嗎?
: 可是我還是比較喜歡像韓劇在韓國播出時都用原音
: 不過..台灣近年來的戲劇倒是蠻少用配音了..不錯不錯^^)
: 總之呢...
: 很感謝各位版友的指導
: 從這裡
: 我覺得..得到一個正面的進步
: 喜歡藝人
: 不見得會想很多父母的感覺一樣只會造成負面影響而不會有正面的
: (尤其每次簽名會.演唱會看到很多歌迷夙夜排隊..甚或翹班翹課
: 應該有些父母會很不認同..)
: 像這次我就在這個版上面
: 得到很多很多的知識~~~
: 這也是一種正面的進步壓~~~~
: ^_______^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.137.92
推
01/03 15:02, , 1F
01/03 15:02, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
問題
0
5