Re: [非關] 請教日文翻譯獵人
※ 引述《snowknife (For The Horde)》之銘言:
: 主要是想問這句
: 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに
: 邪神イツモノ・ヨーニ召喚の儀式の様相になってしまっている。
(1)言わんとすること = 言おうとすること
→ 正打算要說的東西
就好像中文「好不快樂」其實是「好快樂」的意思(例子我亂舉的)
(2)雰囲気が雰囲気だけに = 雰囲気が普通ではない(ので)
→ 一個不太尋常的氣氛 / 一切都是氣氛的錯啦
「xxがxxだけに 」的下一句多半會接一個令人意外或無奈的結果,
表示都是因為這個xx有點棘手,所以才會......。
(3)なってしまっている = 有 結果卻發展成這樣;事情結果與預期發展不符的意思,
通常帶點「糟了~(抓頭)」「怎麼會這樣呢~(囧)」的心情
---------------------------------------
亦即
看得出來對方想說什麼,
但礙於當下氣氛不對,
結果卻搞成了邪神「老樣子」的召喚儀式。
--------------------------------------
這劇情還滿飛躍的 XD
不過原po靠自己翻成這樣的話
一級模擬試題做做看 筆試部分應該已經可以過關了吧?
: 一開始看這句應該會怪怪的 前後對話是
: 校門の影に見知った姿。 ->在門前看到熟悉的身影
: 静流だ。->是靜流
: なにやら神妙な顔でぶつぶつと独り言を呟いている。
: ->不知為何一副不可思議的表情正在喃喃自語
: ちょっと耳を済ませてみる。 ->稍稍將耳朵湊過去偷聽
: 靜流
: 「………」
: 靜流
: 「いつものよーに…いつものよーに…」->像平常一樣 像平常一樣
: 手にのの字を書いて、それを飲み込む。->在手中寫の字吞下去
: 天王寺
: 「………」
: 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の
: 儀式の様相になってしまっている。->
: 当然登校中の生徒は意図的に静流周辺を避けて歩いていた…。
: ->理所當然的去上学的学生有意避免走到靜流身邊
: --------------------------對話結束----------------------------------
: 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の
: 儀式の様相になってしまっている
: 別人翻譯是:我理解他想表達的意思 不過氣氛更像是邪神"伊茲莫諾‧優尼"的招喚儀式
: 言わんとすることはわかるのだが
: 這句不知道怎麼查 只會查"言"和"のだ"
: 雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の儀式の様相になってしまっている
: 雰囲気が雰囲気だけに 這個的意思是? 丟給網路翻譯機器變成"氣氛只在氣氛"
: なってしまっている 這個意思是? 丟給網路翻譯機器是"成為"
: 日文文法不太好
: 玩J-GAME一邊上網翻譯還是遇到瓶頸
: 感謝回答的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: izna 來自: 111.248.215.66 (02/24 20:34)
推
02/24 23:17, , 1F
02/24 23:17, 1F
推
02/24 23:19, , 2F
02/24 23:19, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):