Re: [非關] 請教日文翻譯獵人

看板Hunter作者 (進攻北極)時間13年前 (2013/02/24 20:14), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《snowknife (For The Horde)》之銘言: : 主要是想問這句 : 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに : 邪神イツモノ・ヨーニ召喚の儀式の様相になってしまっている。 (1)言わんとすること = 言おうとすること → 正打算要說的東西 就好像中文「好不快樂」其實是「好快樂」的意思(例子我亂舉的) (2)雰囲気が雰囲気だけに = 雰囲気が普通ではない(ので) → 一個不太尋常的氣氛 / 一切都是氣氛的錯啦 「xxがxxだけに 」的下一句多半會接一個令人意外或無奈的結果, 表示都是因為這個xx有點棘手,所以才會......。 (3)なってしまっている = 有 結果卻發展成這樣;事情結果與預期發展不符的意思, 通常帶點「糟了~(抓頭)」「怎麼會這樣呢~(囧)」的心情 --------------------------------------- 亦即 看得出來對方想說什麼, 但礙於當下氣氛不對, 結果卻搞成了邪神「老樣子」的召喚儀式。 -------------------------------------- 這劇情還滿飛躍的 XD 不過原po靠自己翻成這樣的話 一級模擬試題做做看 筆試部分應該已經可以過關了吧? : 一開始看這句應該會怪怪的 前後對話是 : 校門の影に見知った姿。 ->在門前看到熟悉的身影 : 静流だ。->是靜流 : なにやら神妙な顔でぶつぶつと独り言を呟いている。 : ->不知為何一副不可思議的表情正在喃喃自語 : ちょっと耳を済ませてみる。 ->稍稍將耳朵湊過去偷聽 : 靜流 : 「………」 : 靜流 : 「いつものよーに…いつものよーに…」->像平常一樣 像平常一樣 : 手にのの字を書いて、それを飲み込む。->在手中寫の字吞下去 : 天王寺 : 「………」 : 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の : 儀式の様相になってしまっている。-> : 当然登校中の生徒は意図的に静流周辺を避けて歩いていた…。 : ->理所當然的去上学的学生有意避免走到靜流身邊 : --------------------------對話結束---------------------------------- : 言わんとすることはわかるのだが、雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の : 儀式の様相になってしまっている : 別人翻譯是:我理解他想表達的意思 不過氣氛更像是邪神"伊茲莫諾‧優尼"的招喚儀式 : 言わんとすることはわかるのだが : 這句不知道怎麼查 只會查"言"和"のだ" : 雰囲気が雰囲気だけに邪神イツモノ・ヨーニ召喚の儀式の様相になってしまっている : 雰囲気が雰囲気だけに 這個的意思是? 丟給網路翻譯機器變成"氣氛只在氣氛" : なってしまっている 這個意思是? 丟給網路翻譯機器是"成為" : 日文文法不太好 : 玩J-GAME一邊上網翻譯還是遇到瓶頸 : 感謝回答的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: izna 來自: 111.248.215.66 (02/24 20:34)

02/24 23:17, , 1F
哇乎 沒想到真的有日翻獵人
02/24 23:17, 1F

02/24 23:19, , 2F
忘了說 感謝了
02/24 23:19, 2F
文章代碼(AID): #1HAWGivT (Hunter)
文章代碼(AID): #1HAWGivT (Hunter)