[情報] 選舉篇&阿路加篇 譯名對照表

看板Hunter作者時間12年前 (2012/01/09 18:36), 編輯推噓26(2608)
留言34則, 28人參與, 最新討論串1/1
麻煩注意黃字的重點 --------------------------- 五、專有名詞 --------------------------- 原文 臺灣東立 鼠繪 JOJO おねだり 撒嬌要求 請求 強求 お願い 許願 許願 請求 尻ぬぐい 善後工作/善後 收拾殘局 收拾爛攤子 其他部分 如果有興趣麻煩參考這裡 http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1503517 因為不好排版和後續修改 請原諒我就不貼上來了 要是這篇文章不妥我再自砍吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.21.69 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 18:37)

01/09 18:46, , 1F
jojo的強求+鼠繪的許願最好,不會搞混。
01/09 18:46, 1F

01/09 18:47, , 2F
推整理!
01/09 18:47, 2F

01/09 18:54, , 3F
JOJO跟鼠繪的「請求」是不同意思 難怪板上討論有時候會
01/09 18:54, 3F

01/09 18:54, , 4F
兜不起來 大家可以注意一下自己看的版本 orz
01/09 18:54, 4F

01/09 18:55, , 5F
推~
01/09 18:55, 5F

01/09 19:01, , 6F
01/09 19:01, 6F

01/09 19:43, , 7F
推一個!
01/09 19:43, 7F

01/09 20:04, , 8F
東立的"撒嬌請求"和"善後工作"翻譯得很怪阿orz
01/09 20:04, 8F

01/09 20:05, , 9F
強求+許願翻得最好+1
01/09 20:05, 9F

01/09 21:30, , 10F
這篇早該出來了XD 兩個版本請求意思卻不同XD
01/09 21:30, 10F

01/09 21:34, , 11F
JOJO跟鼠繪的請求是不同意思 難怪有時有討論在跳針的感覺囧
01/09 21:34, 11F

01/09 21:44, , 12F
東立不明物居然音譯了...
01/09 21:44, 12F

01/09 21:52, , 13F
01/09 21:52, 13F

01/09 22:20, , 14F
總覺得東立翻得超爛...
01/09 22:20, 14F

01/09 22:26, , 15F
尻ぬぐい翻擦屁股不好嗎ˇ ˇ ?
01/09 22:26, 15F

01/09 22:27, , 16F
除了拿尼加以外,東立翻的都還可以吧
01/09 22:27, 16F

01/09 22:39, , 17F
就這部分啦 其他像是奇犽或揍敵客的選字我還蠻喜歡的
01/09 22:39, 17F
東立的翻譯我也很喜歡 但是揍敵客家族的部分我感到疑惑 為什麼會有三套翻譯標準? 明天再去找看看三葉跟ハサム東立怎麼翻 意譯 梧桐 春日 泰葉 音譯 奇曲 席巴 傑諾 馬哈 柯特 阿路加 奇犽 糜稽 伊耳謎 拿尼加 卡那莉亞 孜婆年 半音譯 亞麻音 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 22:51)

01/09 23:28, , 18F
撒嬌請求...喔喔喔會不會是隱藏條件???
01/09 23:28, 18F

01/10 00:24, , 19F
專有名詞還有"拿尼加"!!
01/10 00:24, 19F

01/10 00:35, , 20F
推一個~
01/10 00:35, 20F
對不起 我眼花看錯了 東立是翻撒嬌要求 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/10 05:04)

01/10 06:03, , 21F
我喜歡強求&請求
01/10 06:03, 21F

01/10 06:04, , 22F
撒嬌要求真的太奇怪了 很沒魄力!
01/10 06:04, 22F

01/10 07:28, , 23F
感謝整理
01/10 07:28, 23F

01/10 07:28, , 24F
用 "許願" 和 "強求" 最不會搞混~
01/10 07:28, 24F

01/10 09:18, , 25F
おねだり從漫畫來看 態度是請求但結果是強求 所以這兩
01/10 09:18, 25F

01/10 09:19, , 26F
個都OK(個人較偏請求 比較曖昧) 硬加撒嬌覺得沒必要
01/10 09:19, 26F

01/10 12:36, , 27F
亞麻音....可能譯者喜歡酒店大師吧
01/10 12:36, 27F

01/10 12:47, , 28F
喜歡強求跟請求 很有感覺
01/10 12:47, 28F

01/10 16:29, , 29F
譯者有玩酒店大師XD
01/10 16:29, 29F

01/10 19:04, , 30F
01/10 19:04, 30F

01/10 22:48, , 31F
: )....我已經講慣強求跟請求了
01/10 22:48, 31F

01/11 03:16, , 32F
我真心認為拿尼加是神翻譯啊!!!!!!!
01/11 03:16, 32F

01/12 22:46, , 33F
東立也潤色太多了吧,和獵人世界的險惡很不搭耶。
01/12 22:46, 33F

01/19 20:35, , 34F
推~
01/19 20:35, 34F
文章代碼(AID): #1F2iCSdL (Hunter)