[情報] 選舉篇&阿路加篇 譯名對照表
麻煩注意黃字的重點
---------------------------
五、專有名詞
---------------------------
原文 臺灣東立 鼠繪 JOJO
おねだり 撒嬌要求 請求 強求
お願い 許願 許願 請求
尻ぬぐい 善後工作/善後 收拾殘局 收拾爛攤子
其他部分 如果有興趣麻煩參考這裡
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1503517
因為不好排版和後續修改
請原諒我就不貼上來了
要是這篇文章不妥我再自砍吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.21.69
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 18:37)
推
01/09 18:46, , 1F
01/09 18:46, 1F
推
01/09 18:47, , 2F
01/09 18:47, 2F
→
01/09 18:54, , 3F
01/09 18:54, 3F
→
01/09 18:54, , 4F
01/09 18:54, 4F
推
01/09 18:55, , 5F
01/09 18:55, 5F
推
01/09 19:01, , 6F
01/09 19:01, 6F
推
01/09 19:43, , 7F
01/09 19:43, 7F
推
01/09 20:04, , 8F
01/09 20:04, 8F
→
01/09 20:05, , 9F
01/09 20:05, 9F
推
01/09 21:30, , 10F
01/09 21:30, 10F
推
01/09 21:34, , 11F
01/09 21:34, 11F
推
01/09 21:44, , 12F
01/09 21:44, 12F
推
01/09 21:52, , 13F
01/09 21:52, 13F
推
01/09 22:20, , 14F
01/09 22:20, 14F
→
01/09 22:26, , 15F
01/09 22:26, 15F
推
01/09 22:27, , 16F
01/09 22:27, 16F
→
01/09 22:39, , 17F
01/09 22:39, 17F
東立的翻譯我也很喜歡
但是揍敵客家族的部分我感到疑惑
為什麼會有三套翻譯標準? 明天再去找看看三葉跟ハサム東立怎麼翻
意譯 梧桐 春日 泰葉
音譯 奇曲 席巴 傑諾 馬哈 柯特 阿路加 奇犽 糜稽 伊耳謎 拿尼加 卡那莉亞 孜婆年
半音譯 亞麻音
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 22:51)
推
01/09 23:28, , 18F
01/09 23:28, 18F
推
01/10 00:24, , 19F
01/10 00:24, 19F
推
01/10 00:35, , 20F
01/10 00:35, 20F
對不起 我眼花看錯了 東立是翻撒嬌要求
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/10 05:04)
推
01/10 06:03, , 21F
01/10 06:03, 21F
→
01/10 06:04, , 22F
01/10 06:04, 22F
推
01/10 07:28, , 23F
01/10 07:28, 23F
→
01/10 07:28, , 24F
01/10 07:28, 24F
推
01/10 09:18, , 25F
01/10 09:18, 25F
→
01/10 09:19, , 26F
01/10 09:19, 26F
推
01/10 12:36, , 27F
01/10 12:36, 27F
推
01/10 12:47, , 28F
01/10 12:47, 28F
推
01/10 16:29, , 29F
01/10 16:29, 29F
推
01/10 19:04, , 30F
01/10 19:04, 30F
推
01/10 22:48, , 31F
01/10 22:48, 31F
推
01/11 03:16, , 32F
01/11 03:16, 32F
推
01/12 22:46, , 33F
01/12 22:46, 33F
推
01/19 20:35, , 34F
01/19 20:35, 34F