Re: [心得] 獵人25

看板Hunter作者 (又來了)時間17年前 (2008/07/19 23:23), 編輯推噓29(29026)
留言55則, 35人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
防雷 剛剛去買了,為求謹慎還連24集一起看了一遍。 一氣呵成的感覺真是太好了啊!!!! 衝進王座之後那張力還有那種張力跟未知性,一個一個的爆點陸續炸開。 即使之前有吃便當了,感覺還是不一樣啊! 可能這段的劇情是花了一整年畫的,所以修改的情形比較少見了。 至少沒有幻影旅團對上殺殘那時期超誇張的重畫。 倒是東立的翻譯一向比起JOJO還是缺了點氣勢。 像會長從天而降把貓女打飛那句: 「要是就這樣飛到遠方,就萬分感謝囉!」  (JOJO) 「希望你就這麼消失。」          (東立) JO版很明顯帶有一股強者既驕傲又寫意的語氣。 還有小麥被龍星群打傷的那一話,東立的翻譯好像翻譯當天心情不錯的樣子。 突然口語化得有點跟劇情當時的進展不合。 王開口要貓女治療小麥的部分: 「治好小麥,拜託了。」          (JOJO) 「把小麥治好。拜託你囉。」 (東立) 這部分是王的極大轉變,加了句拜託更是令人吃驚, 但是不用到 "囉" 這樣吧...又不是系學會的同學... 你乾脆回說 "謝啦" 本來這部分是沒那麼強烈的感覺啦,沒想到隔了一頁,打線連起來啦! 桀諾跟會長訝異於王的行為,桀諾開口了: 「這跟你說的差太多了吧。」        (JOJO) 「事情跟當初講的差很多欸。」 (東立) 你很煩欸!奇怪欸!這個 "欸" 字讓我好不舒服啊! 難道是我想太多了嗎!? 翻譯你是不是剛好在這天交了女朋友啊? 好,雖然我剛剛狠狠地吐槽了一下, 但是25集入手的感覺還是超棒的!  以會員價八五折剛好85塊買了, 我一直有預感冨檻能把獵人的故事導向難以想像的驚喜局面啊! (拒絕想像驚喜到最後是停止連載就對了) 加油啊冨檻!雖然你這傢伙貼了一張出去玩的照片說你會加油! 還有...你拖稿的時候花了多少時間在擲骰子啊!!!!!!! 我寧可東立不要把這個附錄放進去我還是花一百塊買!!!!! 知道這種事情太不爽了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.36.161

07/19 23:28, , 1F
看到擲骰子那個我笑了 是該說富監很認真嗎?
07/19 23:28, 1F

07/19 23:30, , 2F
就第一次看的人而言 你說的那幾個東立的翻譯我都很喜歡耶XD
07/19 23:30, 2F

07/19 23:31, , 3F
其實那些都是先入為主的偏見,
07/19 23:31, 3F

07/19 23:31, , 4F
先看到哪個就會自然的覺得那個才是正確的
07/19 23:31, 4F

07/19 23:33, , 5F
XDDDDD
07/19 23:33, 5F

07/19 23:33, , 6F
我知道先入為主的問題,提出來的部分也有冷靜思考過才覺得怪
07/19 23:33, 6F

07/19 23:34, , 7F
怪的...是跟上下文還有情節比起來不太搭...
07/19 23:34, 7F

07/19 23:35, , 8F
像24集王扯到自己手臂...說了一句"大膽刁民"也是
07/19 23:35, 8F

07/19 23:54, , 9F
因為王是王阿...他翻大膽刁名我也覺得合理.
07/19 23:54, 9F

07/19 23:55, , 10F
07/19 23:55, 10F

07/20 00:13, , 11F
XDDDD 編輯在週看上打出 "我最近交了女友"
07/20 00:13, 11F

07/20 00:16, , 12F
真茶包的咧~(逃)
07/20 00:16, 12F

07/20 00:31, , 13F
最近換了新眼鏡 - 新八
07/20 00:31, 13F

07/20 00:44, , 14F
「把小麥治好。剛溫嘿。」 (亂入)
07/20 00:44, 14F

07/20 00:59, , 15F
把小麥治好,求求妳 〒△〒
07/20 00:59, 15F

07/20 01:12, , 16F
話說 下一本不知道要等多久了 哭哭~~~~
07/20 01:12, 16F

07/20 01:58, , 17F
「把小麥治好,不然肛妳。」>///<
07/20 01:58, 17F

07/20 02:06, , 18F
翻譯語助詞濫用已經很久了 唉
07/20 02:06, 18F

07/20 02:36, , 19F
我倒覺得東立翻得恰到好處
07/20 02:36, 19F

07/20 03:50, , 20F
治好小麥,糗糗你嘛 (心)
07/20 03:50, 20F

07/20 09:12, , 21F
相信再不久 翻譯出現注音文 也會有人覺得恰到好處
07/20 09:12, 21F

07/20 09:32, , 22F
東立翻得太娘沒錯
07/20 09:32, 22F

07/20 09:57, , 23F
一次呵成看完的感覺真的很爽!
07/20 09:57, 23F

07/20 09:58, , 24F
之前把螞蟻篇從頭到尾看一次後
07/20 09:58, 24F

07/20 09:59, , 25F
覺得作者其實蠻用心在經營這段劇情的
07/20 09:59, 25F

07/20 10:00, , 26F
翻譯方面 我覺得25集的"虧次一次喔"翻得不錯啊 XD
07/20 10:00, 26F

07/20 10:03, , 27F
比起這個,24集的翻譯更吐血,咱們奇犽啥時像快斷氣了(怒)
07/20 10:03, 27F

07/20 10:28, , 28F
喔對!樓上我也覺得那邊JOJO翻得比較好!
07/20 10:28, 28F

07/20 10:29, , 29F
"看起來好像消失在夢中一樣" 這句把奇犽意識到自己與小傑分道
07/20 10:29, 29F

07/20 10:29, , 30F
揚鑣的日子即將到來的那種失落感表達得很棒
07/20 10:29, 30F

07/20 13:48, , 31F
建議東立不用請翻讀了 jojo的照抄就好了
07/20 13:48, 31F

07/20 14:06, , 32F
對叉燒包版本更有愛呢XD
07/20 14:06, 32F

07/20 14:11, , 33F
因為24集變爛了的翻譯,沒有買東立版25。昨天跑去租書舖瞄過
07/20 14:11, 33F

07/20 14:12, , 34F
港版的,感覺不錯,若不是過不了譯名這關,早就抱港版回家了
07/20 14:12, 34F

07/20 14:12, , 35F
orz 還是應該努力學日文去收日版嗎?(汗)
07/20 14:12, 35F

07/20 14:46, , 36F
是阿崗嗎
07/20 14:46, 36F

07/20 15:08, , 37F
這翻譯真要命 布丁狗之前是翻西凜 這集變西娜 人名好歹要
07/20 15:08, 37F

07/20 15:08, , 38F
統一阿
07/20 15:08, 38F

07/20 15:38, , 39F
讓我想到日和的動畫,那個交了女友的編輯 XD
07/20 15:38, 39F

07/20 15:55, , 40F
因為翻譯是女生所以會比較女性化一點 也不奇怪吧@@
07/20 15:55, 40F

07/20 23:14, , 41F
太茶包了吧~XD
07/20 23:14, 41F

07/20 23:35, , 42F
倒覺得王前面講怎麼可以無聊度日那段!!好像翻得有點怪
07/20 23:35, 42F

07/21 00:02, , 43F
是因為太久沒出 翻譯換人..XD
07/21 00:02, 43F

07/21 19:28, , 44F
看到那個"囉"實在感到非常詭異...
07/21 19:28, 44F

07/21 19:31, , 45F
還有那個西娜.日文是叫HINA不知道之前怎麼會翻成西凜
07/21 19:31, 45F

07/21 20:00, , 46F
謝啦
07/21 20:00, 46F

07/21 22:47, , 47F
真茶包的咧~
07/21 22:47, 47F

07/22 00:52, , 48F
看到女友我也想到劍聖大和...
07/22 00:52, 48F

07/22 21:58, , 49F
跟原PO一樣 超想吐槽XDD
07/22 21:58, 49F

07/25 00:02, , 50F
系學會的同學@@
07/25 00:02, 50F

07/26 17:38, , 51F
你乾脆回說 "謝啦" XDD
07/26 17:38, 51F

07/28 12:11, , 52F
「把小麥治好,加油,好嗎?」準備稱霸星光大道的王說~
07/28 12:11, 52F

08/01 16:25, , 53F
會長從天而降把貓女打飛那句,JOJO翻得較正確
08/01 16:25, 53F

08/01 16:25, , 54F
我事先看日文版才看中文版的,看到這段翻譯有點失望
08/01 16:25, 54F

08/01 16:25, , 55F
08/01 16:25, 55F
文章代碼(AID): #18WWSCnI (Hunter)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
心得
4
8
心得
7
23
心得
29
55
心得
10
14
文章代碼(AID): #18WWSCnI (Hunter)