Re: [心得] 那些我們誤解的港片笑點(圖文)
※ 引述《tashatasha2 (Tasha)》之銘言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
: 網誌版
: 在年輕這輩台灣人的成長過程中
: 港片可以說是很重要的一個元素
: 相信很多人對港片的台詞
: 可以說是倒背如流
: 要背多長有多長
: 原因無他
: 就是因為國片台每天24小時的播經典港片
: 所以不會背都難
: 這幾年因為常跑香港的關係
: 才發現很多以前看港片覺得怪怪的、
: 劇情不流暢的地方
: 原來是翻譯錯誤
: 或是我們不了解廣東話的緣故
: 所以很多笑點看不懂
: 像是經典90年代港片《賭俠》中
: 小刀問龍九有沒有英文名字
: 龍九回答「Kowloon」時
: 小刀嚇了一大跳
: 這段原本小時候一直看不懂
: 但後來到香港之後才發現
: 這「Kowloon」
: 不就是九龍嗎!!!?
: 難怪小刀如此驚訝
: 而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡
: 剛開頭有段台詞
: 個人也是百思不得其解
: 片中這段周星馳假裝是偷渡客
: 拿出瓷器來賣
: 並說了一句
: 「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」
: 這有綠卡犯法是什麼意思
: 多年以來都霧煞煞
: 後來有次跟香港朋友討論
: 放出影片來看
: 才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」
: 所以這段聽廣東話原音
: 其實是要他們給現金
: 不得刷卡之意
: 而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中
: 原本林青霞幫邱淑貞取了個名字
: 叫「帶子」
: 後來邱淑貞嫌不好聽
: 所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」
: (廣東話的版本
: 則是說要改叫鮑魚)
: 不過不管烏魚子也好
: 鮑魚也好
: 怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解
: 直到後來有次在香港超市看到這個
: 才發現
: 吼~原來廣東話裡面
: 干貝就叫帶子啦
: 是說每次跟香港朋友談到
: 台灣很多人很迷周星馳的時候
: 他們都會很疑問的說
: 「周星馳很多笑點都是廣東話的耶
: 你們看得懂嗎?」
: 果然後來漸漸懂一點廣東話之後
: 再去史蒂芬周的笑點
: 就又是另一番趣味了
: 建議大家有在喜歡港片的話
: 可以試著看看粵語版
: 會有國語版沒有的笑點出現喔
其實就是不同文化,不同語言的差別,
像海角七號或是那些年,在香港上映的時候裡面也有些句子是因為翻譯過後有落差的…
我們哈哈大笑的時候其他香港人完全不懂笑點在哪…
會覺得更好笑是因為對當地文化有一定程度的瞭解之後才會有更深的體驗…
不只周星星,像是林青霞、邱淑貞演的追男仔,
梁家輝的角色叫謝晒,國語人看來好像沒什麼,
但廣東話“謝晒”是形容一個人很憔悴,另個說法:落晒形
老實說,廣東話的俗語真是多到無以復加啊!
--
手機排版請見諒
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.202.126.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hong_Kong/M.1420879597.A.767.html
推
01/10 17:17, , 1F
01/10 17:17, 1F
→
01/16 14:49, , 2F
01/16 14:49, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):