Re: [申訴] historia版管理者MRZ判決不當(證據2)
作者 MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板 historia
標題 Re: [疑問] 歐洲諸王諸后的名字
時間 Wed Mar 27 20:55:27 2013
───────────────────────────────────────
※ 引述《hornybeast (谷欠獸)》之銘言:
: 正在讀西洋通史
: 發現不是威廉路易查理這些
: 女性就是瑪莉伊莉莎白維多利亞
: 是不是跟基督天主教有關係...
對,歐洲王室取名多為基督宗教世界通行的菜市場名.
但也有不少是紀念自家祖宗或歷史上的知名人士.
以基督宗教為名的,基本上有四大最常見菜市場名: 彼得,約翰,保羅,馬可.
(這些是新教的中文譯名,天主教則是伯多祿,若望,保祿,馬爾古.)
紀念自家祖宗或歷史上知名人士的,通常會見到: 喬治,威廉,查理,李歐.
"喬治"是從十字軍東征開始出現的菜市場名.
"威廉"是從諾曼人征服英格蘭之後開始出現的菜市場名.
"查理"當然就跟"查理曼"有關.
"李歐"的原意是"獅子".
其他諸如此類,不詳列.
: 有法查到命名的原由嗎
歐洲王室常用名請參考:
http://wikiparenting.parentsconnect.com/wiki/European_Royal_Names
原由請一個個去查,太複雜了.
: 俄國是伊凡這是俄國名 不過伊凡是不是跟東正教某聖人有關啊
俄國的"伊凡(Ivan)",就是英文的"約翰(John)",菜市場名是也.
: 彼得大帝就是洋名 但不確定原文是不是英文的peter
: 但那時英文應該不通行吧...
: 求解惑
俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
同樣的名字會因為語文而產生不同的拼法跟唸法.
比方說你提到的"約翰"跟"彼得"有如下變化:
中文 英文 俄文 法文 德文 義大利文 拉丁文 希臘文
約翰 John Ivan Jean Johann Giovanni Ioannes Jannis
彼得 Peter Pytor Pierre Peter Pietro Petrus Petros
--
George Bush, Saddam Hussein, Soviet Union No More.
Clintion, Lewinsky, Titanic Mania, Bill Gates gets a Pie.
Job strikes back, StarWars show again, Lord of Rings Trio.
Other Bush, Osama, Ipod, Microsoft owns the world!
World Trade Center blow away, what else do I have to say?
We didn't start the fire! It was always burning since the world's been turning.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.90.24
推
03/27 20:56,
03/27 20:56
推
03/27 21:06,
03/27 21:06
推
03/27 21:16,
03/27 21:16
推
03/27 21:49,
03/27 21:49
推
03/27 21:49,
03/27 21:49
噓
03/27 21:56,
03/27 21:56
→
03/27 22:05,
03/27 22:05
推
03/27 22:09,
03/27 22:09
→
03/27 22:13,
03/27 22:13
推
03/27 22:55,
03/27 22:55
正確是 Ioanninon 島.
希臘文作 Ιωαννινων, 轉換成拉丁字母之後是 Ioanninon
http://en.wikipedia.org/wiki/Ioannina_Island
人名跟地名就算同源,尾端拼法是不同的,遊戲不可盡信:P
約翰在希臘文有一些轉換,比方說:
Ioannis, Yiannis, Giannis, Jannis 等.
比方說希臘作家 http://en.wikipedia.org/wiki/Jannis_Kounellis
希臘學者 http://en.wikipedia.org/wiki/Jannis_Kallinikos
等等.
推
03/28 08:45,
03/28 08:45
推
03/28 08:48,
03/28 08:48
→
03/28 08:49,
03/28 08:49
其實就"信達雅"的要求來說,'von'譯"封"比較正確,因為德文原意是"來自於(某地)",
而那地方通常是當事人祖先的"封邑".
推
03/28 13:00,
03/28 13:00
那這樣"Erich von Manstein"就會變成"曼斯坦的艾理希"了,
當然啦,西式姓名翻譯成中文就秉照東式姓名的習慣處理,
很久以前也曾這樣翻譯過,比方說George Bernard Shaw被翻譯成"蕭伯納",
不過今天約定俗成不會再這樣搞了,將來說不定還會把李安變成安麗.
→
03/28 13:02,
03/28 13:02
當然有,不過詳情請去請教義大利語專家.
推
03/28 13:52,
03/28 13:52
→
03/28 14:20,
03/28 14:20
噓
03/28 15:11,
03/28 15:11
噓
03/28 15:17,
03/28 15:17
既然我都已經說過"都有人用",你偏要來噓,那我只能說你只是想在推文內引發爭吵而已.
因此你這是本日內第二次警告,水桶一次.
噓
03/28 15:28,
03/28 15:28
難看的是你,給你證據,你當沒看到.
推
03/28 18:22,
03/28 18:22
→
03/28 19:47,
03/28 19:47
→
03/28 23:24,
03/28 23:24
推
03/28 23:26,
03/28 23:26
→
03/29 00:14,
03/29 00:14
推
03/29 01:37,
03/29 01:37
→
03/29 11:32,
03/29 11:32
→
03/29 14:32,
03/29 14:32
推
03/29 14:35,
03/29 14:35
→
03/29 14:35,
03/29 14:35
語言的演變可算得上是一種歷史,但這應該不是只靠推文就能說完的吧?
→
03/30 08:24,
03/30 08:24
還有 41 則推文
還有 13 段內文
推
04/02 03:32,
04/02 03:32
噓
04/02 04:48,
04/02 04:48
噓
04/02 08:23,
04/02 08:23
→
04/02 08:23,
04/02 08:23
噓
04/02 08:47,
04/02 08:47
噓
04/02 10:38,
04/02 10:38
→
04/02 10:39,
04/02 10:39
噓
04/02 11:17,
04/02 11:17
噓
04/02 11:39,
04/02 11:39
推
04/02 11:41,
04/02 11:41
→
04/02 11:42,
04/02 11:42
噓
04/02 11:54,
04/02 11:54
→
04/02 11:55,
04/02 11:55
噓
04/02 12:37,
04/02 12:37
→
04/02 12:38,
04/02 12:38
→
04/02 13:23,
04/02 13:23
→
04/02 13:24,
04/02 13:24
→
04/02 16:05,
04/02 16:05
推
04/02 20:01,
04/02 20:01
→
04/02 20:02,
04/02 20:02
推
04/02 20:11,
04/02 20:11
噓
04/02 20:15,
04/02 20:15
→
04/02 20:22,
04/02 20:22
噓
04/02 20:27,
04/02 20:27
→
04/02 20:31,
04/02 20:31
→
04/02 20:32,
04/02 20:32
噓
04/02 20:35,
04/02 20:35
噓
04/02 20:38,
04/02 20:38
噓
04/02 20:40,
04/02 20:40
推
04/02 20:44,
04/02 20:44
→
04/02 20:46,
04/02 20:46
噓
04/02 20:50,
04/02 20:50
噓
04/02 20:53,
04/02 20:53
噓
04/02 23:40,
04/02 23:40
→
04/02 23:42,
04/02 23:42
→
04/02 23:42,
04/02 23:42
噓
04/02 23:52,
04/02 23:52
噓
04/03 00:56,
04/03 00:56
噓
04/03 01:04,
04/03 01:04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.72.199