Re: [實況] 吉祥Gshan 我的台幣會撕裂你
跪求板主M這串第一篇拜託...
如果這篇推文消失太可惜了。
M的原因不只是因為推文很好笑,這些推文也是對於中文化配音的成功見證。
雖然台灣玩家並不排斥其他語言,
甚至很多玩家認為自己更喜歡英文日文原音重現的遊戲,
但暴雪還是花功夫做了全中文化的語音。
中文化語音對於中文使用者的影響可能遠大於我們自己的想像,
不知不覺就被各種台詞洗腦。
也因為中文化語音,才能夠有更多的二次創作惡搞。
像是D3的「海德格,啾啾啾啾~啾啾啾啾~啾啾啾啾~窩」就是一個經典。
https://www.youtube.com/watch?v=xYPoxB_nptA
還有像是板上的「我會以農藥作戰」 #1Iin4Yzs
http://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1387467042.A.F76.html
也是一個因為有中文化才有的諧音梗。
當我第一次打開爐石,一聽到旅館老闆的全中文教學,真的感覺到誠意十足。
連每張卡片幾乎都有台詞(除了一些不會講話的),
玩久了,各卡片台詞幾乎都背下來了。
如果不是中文化語音,「謝謝你」也不會令人感到如此嘲諷。
如果韓國人跟我講「thank you!」我可能無感,
但是當韓國人用「謝謝你」狂洗我就很想巴他。
特別是當對手自以為自己贏定了,狂洗謝謝你,
而我卻一口氣反打20滴血反敗時,那種感覺真是太棒了!
或是各職業嗆聲「我要殺死你」、「我會獵殺你」、「我的魔法會撕裂你」...等等,
如果這些台詞用英文講,玩家只看中文字幕可能根本無感。
還有,現在聽到LOL主播講「玩得不錯」4個字就忍不住想笑。
這些都是中文化的影響。
常看到有些人嫌棄台灣的配音員不專業,不像日本聲優,寧可不要中文化。
但我玩WOW時,聽到WOW裡面的中文配音和過場動畫的演出,
WOW的配音等級整個不遜於電視配音甚至動畫電影配音,我感覺驚訝不已。
(因為我以前總覺得遊戲中文配音很Low,但其實是因為遊戲公司老闆
為了省錢叫素人配音,整個棒讀。)
日本的配音工業人材濟濟,是因為相關的產業夠豐富能支撐這個行業,
大量的自製動畫不說,連上映的外語片也全部都要日配,當然可以養得起很多配音員。
(我們台灣有人看雷神索爾會想看中配嗎?我自己也不想 = =a)
在我還是大學生的時候,曾經聽過一場「德仔」的演講。
德仔是近幾年台灣三金典禮(金曲 金馬 金鐘)的御用司儀(旁白)。
在聽這場演講之前,我並不認識德仔,
德仔在演講時示範了幾種他的聲音,我很驚訝,原來這些都是他。
從此我在看電視廣告時就經常能夠辨認出他的聲音。
德仔說他的同行很少,這個圈子很小,男聲就那幾個,女聲就那幾個。
原因不是因為沒人訓練,而且因為工作太少,沒有穩定的收入,
整個行業養不起太多的配音員。
去年D3剛上市時,正好康熙來了有一集是請幾位配音員上節目,
也有稍微聊到一些配音員的工作。
https://www.youtube.com/watch?v=8Ohnl1_Pd-A
( 剛好其中幾個配音員有配D3所以我有看。 )
配音員要到處接CASE才有辦法達到像上班族的每月穩定收入,
可是CASE真的有那麼多嗎?
如果一整個月都接不到CASE那這個月就沒收入了。
話說回來,BZ是一個外商企業,其實他可以根本不用做中文化的。
一個外國人做的外國遊戲,講外國話也很合理。
可是BZ還是出錢為台灣的配音工業澆點水灌溉了一下。
回頭看某些號稱國產自製遊戲,還要故意找日本聲優來配音,相較之下顯得格外諷刺。
好像自家遊戲要說日語英語才顯得高尚。
當然造成這種現象和部份玩家也有關,記得以前玩幻想三國誌,
巴哈還有人在問:「為什麼不請日本聲優來配?」
國產遊戲、三國題材,居然被玩家問為何沒有日配,也算是一種怪現象了。
(不過也有一方面是因為幻三的中配水準不夠好才會讓人這樣問,
如果是D3的中配等級應該結果就不同了)
這次填爐石的問卷,從題目看起來,
BZ也很重視玩家對於在地化的配音和翻譯的感覺和意見。
我想BZ應該也想知道這些在地化投資到底值不值得。
(問卷連結:https://www.surveymonkey.com/s/LocSurveyTW )
所以我才希望板主能M這串的第一篇文,
以後官方人員若有機會看到那篇,就會知道玩家對於中文化的反應其實很熱烈。
各種語音朗朗上口 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.220.90
推
12/28 22:10, , 1F
12/28 22:10, 1F
艾蓮娜 >///<
推
12/28 22:10, , 2F
12/28 22:10, 2F
推
12/28 22:12, , 3F
12/28 22:12, 3F
※ 編輯: sandra80032 來自: 180.177.220.90 (12/28 22:15)
推
12/28 22:32, , 4F
12/28 22:32, 4F
→
12/28 22:38, , 5F
12/28 22:38, 5F
→
12/28 22:38, , 6F
12/28 22:38, 6F
推
12/28 22:48, , 7F
12/28 22:48, 7F
推
12/28 22:50, , 8F
12/28 22:50, 8F
推
12/28 22:53, , 9F
12/28 22:53, 9F
推
12/28 22:53, , 10F
12/28 22:53, 10F
→
12/28 22:57, , 11F
12/28 22:57, 11F
推
12/28 23:01, , 12F
12/28 23:01, 12F
→
12/28 23:03, , 13F
12/28 23:03, 13F
推
12/28 23:07, , 14F
12/28 23:07, 14F
推
12/28 23:14, , 15F
12/28 23:14, 15F
推
12/28 23:26, , 16F
12/28 23:26, 16F
推
12/28 23:33, , 17F
12/28 23:33, 17F
推
12/28 23:34, , 18F
12/28 23:34, 18F
推
12/28 23:46, , 19F
12/28 23:46, 19F
推
12/28 23:57, , 20F
12/28 23:57, 20F
推
12/29 00:06, , 21F
12/29 00:06, 21F
推
12/29 00:08, , 22F
12/29 00:08, 22F
推
12/29 00:11, , 23F
12/29 00:11, 23F
→
12/29 00:12, , 24F
12/29 00:12, 24F
推
12/29 00:25, , 25F
12/29 00:25, 25F
推
12/29 00:29, , 26F
12/29 00:29, 26F
沒錯!!
講「掠寶」還要想一下,講骰需,想都不用想就知道是哪隻 XD
還有前往北裂境,也比原來的名字好記 XD
推
12/29 00:43, , 27F
12/29 00:43, 27F
推
12/29 00:48, , 28F
12/29 00:48, 28F
推
12/29 00:51, , 29F
12/29 00:51, 29F
推
12/29 00:57, , 30F
12/29 00:57, 30F
※ 編輯: sandra80032 來自: 180.177.220.90 (12/29 01:07)
推
12/29 01:13, , 31F
12/29 01:13, 31F
→
12/29 01:14, , 32F
12/29 01:14, 32F
→
12/29 01:14, , 33F
12/29 01:14, 33F
推
12/29 01:38, , 34F
12/29 01:38, 34F
推
12/29 01:44, , 35F
12/29 01:44, 35F
推
12/29 01:53, , 36F
12/29 01:53, 36F
推
12/29 02:07, , 37F
12/29 02:07, 37F
推
12/29 02:09, , 38F
12/29 02:09, 38F
推
12/29 03:06, , 39F
12/29 03:06, 39F
推
12/29 03:15, , 40F
12/29 03:15, 40F
推
12/29 05:51, , 41F
12/29 05:51, 41F
→
12/29 05:51, , 42F
12/29 05:51, 42F
→
12/29 05:53, , 43F
12/29 05:53, 43F
推
12/29 08:31, , 44F
12/29 08:31, 44F
→
12/29 08:32, , 45F
12/29 08:32, 45F
→
12/29 08:33, , 46F
12/29 08:33, 46F
推
12/29 10:49, , 47F
12/29 10:49, 47F
推
12/29 12:25, , 48F
12/29 12:25, 48F
推
12/29 12:33, , 49F
12/29 12:33, 49F
推
12/29 12:51, , 50F
12/29 12:51, 50F
推
12/29 14:50, , 51F
12/29 14:50, 51F
推
12/29 15:45, , 52F
12/29 15:45, 52F
推
12/29 17:44, , 53F
12/29 17:44, 53F
推
12/29 19:10, , 54F
12/29 19:10, 54F
推
01/06 06:19, , 55F
01/06 06:19, 55F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):