Re: [爆卦] 拜登:不會為台港發聲對抗中國

看板HatePolitics作者 (誠實老包)時間3年前 (2021/02/18 01:45), 3年前編輯推噓-1(6751)
留言64則, 17人參與, 3年前最新討論串5/6 (看更多)
我們理解拜登的這段話,一定要整段來看。 第一,他敘述了中國「百年恥辱」此一心態的歷史成因, 來解釋習近平為何要用強硬手段維持中國統一。 第二,拜登基於對習近平心態和中國人民情的瞭解, 說明他為何不在香港、新疆和台灣問題上直接對習表達不同意見。 拜登說「他的作為必須符合美國價值,不然就不能當美國總統」。 說明他理解習近平的作為必須符合中國價值,否則位子坐不穩。 第三,拜登敘述台灣的部分,我覺得特別需要注意。 他是說「and Taiwan trying to end One China Policy by making it forceful」。 把子句恢復成完整型態,就是: 「and Taiwan which tries to end One China Policy by making it forceful」。 首先,拜登是指台灣試圖終結「一中政策」,但沒講是終結美國的還是台灣自己的。 其次,台灣的手法是「making it forceful」,什麼是「it」? 我認為不是「一中政策」,而是「台灣試圖終結一中政策的努力」。 forceful,意指用強有力而具渲染力的方式表達意志,是一個正面的形容詞。 各位查字典就知道,評述方用forceful來形容對方的表達時,代表他是正面看待。 所以,到底拜登這段在說什麼? 他的意思是:他不會在習近平如何對待台灣上表達反對(against), 而在拜登心中,台灣試圖終結「一中政策」,手法是提出具說服力的論述。 好,接下來,我們要怎麼解讀拜登的這段話? 明擺著的是:他知道中國人對統一的立場,也知道習得回應中國人的情感,否則坐不穩。 因此,拜登不會在涉及中國主權完整的議題上去講習不喜歡聽的話。 而拜登已經察覺到,台灣方面(至少是現任政府,如果不是整個社會的話)想廢除一中。 主觀上,拜登認為台灣的訴求是強力且能讓他共感的。 但是他對台灣上述訴求的會如何回應,這次訪問沒有明說。 不過拜登政府的國務院已經說得很清楚了,就是回到美國傳統的「一中政策」。 講得更簡單,拜登不會跟習近平說教,也不希望台灣越界,但是某種程度可以共感。 所以,我不知道鄉民對拜登上述的說法有什麼好崩潰,或反過來有什麼好反駁。 他就是以1979年之後的傳統美國對兩岸的政策為基調而已。 說白點啦,中國比1979年強了不知道多少倍,台灣也不知道在對比下弱化了多少倍。 人家還可以老調重彈,甚至用一個形容詞曖昧地表達對你台灣的同情, 說實話,不錯了啦!沒什麼好嫌的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.171.116.201 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1613583901.A.FEA.html

02/18 01:54, 3年前 , 1F
但八卦板一堆9.25毛4%仔高潮中
02/18 01:54, 1F

02/18 02:15, 3年前 , 2F
我覺得不用過度解讀拜登有多在乎台灣。
02/18 02:15, 2F

02/18 02:15, 3年前 , 3F
其實就等著看戲就好
02/18 02:15, 3F

02/18 02:17, 3年前 , 4F
不用聽他怎麼說,看他怎麼做就知道了
02/18 02:17, 4F

02/18 02:17, 3年前 , 5F
第三點的翻譯爛到掉渣 很簡單就能翻譯成是
02/18 02:17, 5F

02/18 02:17, 3年前 , 6F
台灣強行想要終結一中原則(推進台獨)
02/18 02:17, 6F

02/18 02:17, 3年前 , 7F
Making it forceful從來沒有正面的含義好嗎
02/18 02:17, 7F
我只能請您自己去查這個詞的英文解釋: 韋氏大辭典: 「Definition of forceful. : having a strong and confident quality. : expressed in a way that is effective and that influences people's thoughts and ideas.」 科林辭典: 「If you describe someone as forceful, you approve of them because they express their opinions and wishes in a strong, emphatic, and confident way.」

02/18 02:19, 3年前 , 8F
我覺得你理解的沒錯,我進一步認為one china policy就是
02/18 02:19, 8F

02/18 02:19, 3年前 , 9F
中文的九二共識
02/18 02:19, 9F
※ 編輯: SincereBob (66.171.116.201 美國), 02/18/2021 02:22:20

02/18 02:20, 3年前 , 10F
一中政策如何翻譯到九二共識的
02/18 02:20, 10F
跟九二共識無關。拜登的意思是台灣試圖終結一中政策。 我傾向認為他指得是台灣試圖終結「美國的一中政策」, 當然也可以解釋成台灣試圖終結自己的一中政策。 ※ 編輯: SincereBob (66.171.116.201 美國), 02/18/2021 02:26:10

02/18 02:25, 3年前 , 11F
Forceful這個單詞可能有正面含義
02/18 02:25, 11F

02/18 02:25, 3年前 , 12F
但是任何忽略前後文光是翻譯單詞毫無意義
02/18 02:25, 12F

02/18 02:25, 3年前 , 13F
Making it forceful 就是翻成 強行想要做什麼
02/18 02:25, 13F

02/18 02:26, 3年前 , 14F
而且是負面的
02/18 02:26, 14F
不見得。你可以把他理解成「台灣想要把自己試圖終結一中政策的行為變得強有力」。 ※ 編輯: SincereBob (66.171.116.201 美國), 02/18/2021 02:27:29

02/18 02:26, 3年前 , 15F
因為在台灣唯一跟一中政策有關的就是九二共識,拜登在過
02/18 02:26, 15F

02/18 02:26, 3年前 , 16F
去是馬英九時期的副總統,不會不知道過去的兩岸政策
02/18 02:26, 16F

02/18 02:27, 3年前 , 17F
蔡上台後廢除九二共識,所以拜登說台灣自己廢除了(過去
02/18 02:27, 17F

02/18 02:27, 3年前 , 18F
的)一中政策
02/18 02:27, 18F

02/18 02:27, 3年前 , 19F
因該kmt推的是一中原則~這次我的理解
02/18 02:27, 19F

02/18 02:29, 3年前 , 20F
雖然台灣人不懂英文很正常 但是如果不懂盡量還是不要亂翻
02/18 02:29, 20F
英文不是我的母語,但我應該也不到不懂英文的程度。謝謝指教。 ※ 編輯: SincereBob (66.171.116.201 美國), 02/18/2021 02:30:35

02/18 02:31, 3年前 , 21F
美國支持台灣維持現狀 就這樣
02/18 02:31, 21F

02/18 02:33, 3年前 , 22F
從你的翻譯很難看出來你懂就是了
02/18 02:33, 22F

02/18 02:33, 3年前 , 23F
想藉由翻譯單詞才理解整前後文含義根本是緣木求魚
02/18 02:33, 23F

02/18 02:33, 3年前 , 24F
也許你覺得懂英文等於懂單詞吧 也行 不強求
02/18 02:33, 24F

02/18 02:33, 3年前 , 25F
錯了...
02/18 02:33, 25F

02/18 02:34, 3年前 , 26F
我剛才反覆查詢過,覺得自己沒有理解錯
02/18 02:34, 26F

02/18 02:34, 3年前 , 27F
我不覺得拜登會認為台灣強行推動終結美國的一中政策
02/18 02:34, 27F

02/18 02:35, 3年前 , 28F
我覺得拜登單純講錯話,因為後面列舉太多東西忘了否定那
02/18 02:35, 28F

02/18 02:35, 3年前 , 29F
個idea is not true.不然前面說idea其實也蠻不通
02/18 02:35, 29F

02/18 02:39, 3年前 , 30F
而且台灣那段是有停頓的。更可能是想描述台灣地區的情況
02/18 02:39, 30F

02/18 02:39, 3年前 , 31F
而非突然以台灣為主體説事
02/18 02:39, 31F

02/18 02:39, 3年前 , 32F
八卦版早就有正確翻譯了 TVBS也是那樣翻的 第二段是說
02/18 02:39, 32F

02/18 02:39, 3年前 , 33F
不必言明大家都知道你們幹了啥
02/18 02:39, 33F

02/18 02:44, 3年前 , 34F
我看過一些媒體的翻譯,但是彼此也是有矛盾的
02/18 02:44, 34F

02/18 02:45, 3年前 , 35F
我的解讀是把台灣後面從trying開始的子句翻出來
02/18 02:45, 35F

02/18 02:51, 3年前 , 36F
前後文明顯矛盾了啊
02/18 02:51, 36F

02/18 02:54, 3年前 , 37F
taiwan那段跟前後文確實意思不搭
02/18 02:54, 37F

02/18 02:54, 3年前 , 38F
我自己的看法是 第一段指出他理解習的中心思想 第二段是
02/18 02:54, 38F

02/18 02:54, 3年前 , 39F
說 他向習指出 無法反映美國價值 就不配做美國總統 像是
02/18 02:54, 39F

02/18 02:54, 3年前 , 40F
對習在各地做的爛事不去發聲這件事
02/18 02:54, 40F

02/18 02:56, 3年前 , 41F
你要講文法正確的話 and跟so怎麼可以在一起 都是連接詞
02/18 02:56, 41F

02/18 02:56, 3年前 , 42F
我在想他應該是要說 and so is xxx
02/18 02:56, 42F

02/18 02:57, 3年前 , 43F
xxx也是的意思 雖然文法上應該是用neither 啦...
02/18 02:57, 43F

02/18 03:11, 3年前 , 44F
然後Taiwan那邊 比較像是講完香港 新疆 然後熊熊想到 “
02/18 03:11, 44F

02/18 03:11, 3年前 , 45F
還有台灣”,對台灣 習試圖強制終止一中政策
02/18 03:11, 45F

02/18 03:12, 3年前 , 46F
雖然我覺得我不太懂他的一中政策到底是什麼就是了 可能
02/18 03:12, 46F

02/18 03:12, 3年前 , 47F
是兩岸必須是用談的吧
02/18 03:12, 47F

02/18 03:19, 3年前 , 48F
他在後面幹古的時候就不知道在說啥了好嗎zzz
02/18 03:19, 48F

02/18 03:20, 3年前 , 49F
這種政客含糊其辭聽聽就好
02/18 03:20, 49F

02/18 03:32, 3年前 , 50F
presidency之後的最新超譯嗎?
02/18 03:32, 50F

02/18 05:03, 3年前 , 51F
你想太多了,他講那句的時候,怎麼可能想那麼多...
02/18 05:03, 51F

02/18 05:04, 3年前 , 52F
你超義的有點嚴重
02/18 05:04, 52F

02/18 05:07, 3年前 , 53F
不重要 智障才在研究他媽講啥 重點是做啥
02/18 05:07, 53F

02/18 06:35, 3年前 , 54F
"台灣試圖終結一中政策"?
02/18 06:35, 54F

02/18 06:35, 3年前 , 55F
你先想想一直跟中國談台灣的的莊家是誰好嗎?
02/18 06:35, 55F

02/18 06:35, 3年前 , 56F
台灣何德何能終結一中政策?
02/18 06:35, 56F

02/18 07:14, 3年前 , 57F
文意就是這樣,中國只會想施加一中原則,不會想改變
02/18 07:14, 57F

02/18 07:14, 3年前 , 58F
一中政策。想改變美國的一中政策的主要還是台灣
02/18 07:14, 58F

02/18 07:31, 3年前 , 59F
前面都是在講習做的爛事 怎麼可能沒有甚麼語氣轉變台灣
02/18 07:31, 59F

02/18 07:31, 3年前 , 60F
卻是要負責的一方
02/18 07:31, 60F

02/18 07:52, 3年前 , 61F
什麼叫文意就是這樣?你是說掰登後面的團隊,比三普的團
02/18 07:52, 61F

02/18 07:52, 3年前 , 62F
隊還草包484?
02/18 07:52, 62F

02/18 09:10, 3年前 , 63F
白痴大便文
02/18 09:10, 63F

02/18 09:42, 3年前 , 64F
是一堆9.2+4%在那高潮,還有那個白癡標題
02/18 09:42, 64F
文章代碼(AID): #1WBLOT_g (HatePolitics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WBLOT_g (HatePolitics)