Re: [新聞] 英文文法錯很大 小英被酸「總統的教育不消失
※ 引述《cloud72426 (數字只是輔助不是真理)》之銘言:
: 1.新聞網址:http://goo.gl/4lGi8c
: 2.新聞來源︰ 聯合新聞網
: 3.新聞內容︰
: 日前蔡英文總統接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)時,拿這稿子念「
很
: 高興我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團,來台灣採訪,我了解這是我們…呃…
呃
: …呃…」,並用英文說了一句「I have problem of saying Chinese language. I am
: sorry!」,讓外賓忍不住笑了出來的影片在網路上流傳。知名媒體人黃智賢對於批評小
英
: 的文法錯了很多地方,並表示「總統的教育不能等。」
: 黃智賢在Facebook上發文指出,「I have problem of saying Chinese language. I a
m
: sorry!」這句英文有4個錯誤。
: 第一, problem要加「s」或是「a」。第二, 不應該加「of」。第三, 不該用「sayi
ng
: 」,語言要用「speaking」。第四, 後面不用再加「language」了,這是贅字。所以
這
: 句英文的正確說法應該是「I have a problem speaking Chinese」或是「I have
: problems speaking Chinese」。
: 黃智賢認為蔡英文看稿念,卻無法讀出中文,以心理層面來講,可能是心不在焉或是情
緒
: 無法緩解,或是見到大人心理慌張,導致無法讀出本國語言。除了英文文法,黃又批蔡
總
: 統的中文稿子也有問題,怎麼會稱對方叫做美國高級的訪問團,「難道還有低級訪問團
嗎
: ?」
: 另外,蔡正元也在自己的臉書上分享這則影片,並批評蔡英文總統除了「菜英文」,也
是
: 「菜中文」,表示與外賓用中文講話,還講得卡卡的,最後還改用英文解釋,「可能讀
稿
: 機壞了吧?」
: 4.附註︰
: https://www.youtube.com/watch?v=7Ul_Kimo_Ik
影片支援
: 我聽了幾次 真的聽不清楚
: 不過可以確定的是 馬英九的英文好太多了...
本來想說蘋果的同篇報導
底下留言已經有打臉%%%了
結果怎麼還有9.2這麼high
好啦我承認她在講problem那篇前面有沒有加冠詞a
是沒聽得很清楚(收音問題)
然後多講of也是介系詞小錯(應該是in或直接接ing)
但這兩個問題都還好
冠詞(單數複數)的話,本來口語沒那麼嚴謹就會漏
我都聽過美國人講過informations(多了s)
再來介系詞
非母語人士本來就對這個有障礙
很多時候感覺都是模稜兩可好嗎?
蔡英文這段話最大的文法爭議絕不會是前兩個
而是後面saying Chinese language(偉哲妹妹聽到是這樣)
幹是要笑死誰啊XDD
耳朵長包皮了喔?
小英是說saying this (還是that,收音聽不清楚)in the Chinese language
這邊完全沒錯啊
她的意思不是她對說中文有問題,而是對說外賓的中文譯名(this)有問題
然後她講Chinese language前有加the
強調她對於用中文的語言講外賓名字有困難
哪有錯?自己google一下很多文章標題寫the English language
9.2和某些媒體人還是前立委,還出過國咧
建議英聽多訓練不然去割一下耳朵的包皮
最後小英和馬囧的英文實力問題
有留學過的都不會太差好嗎?
馬囧可能口語略強一點,但聽十句後也知道是非母語人士,終究略聽得出帶點腔調
小英口說則是混到一點英國腔,但一樣講個五句就聽出腔調,知道不是在英語系國家長大
的
前政府駐美代表,小刀和沈呂巡腔調都更重好嗎
小刀還被蕭美琴英文質詢電到慘不忍睹
唉還駐美代表欸怎麼當初沒有什麼人批評?
小英應該是讀寫比較強
法律素養不是唬的,LSE的學習強度出名的硬
而且退一萬步講好了
小英和馬囧都是在美國唸LLM(碩士,一個康乃爾、一個紐約大學,不巧都在紐約)
結果小英有過bar exam,馬囧考不過沒拿到美國律師資格
其實bar exam各州難度不一,加州很難但紐約州簡單
所以小英考過倒也沒什麼,結果被9.2捧說英文多棒的馬囧還考不過
真是要笑破眾鄉民的內褲惹~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.184.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1464356132.A.75B.html
推
05/27 21:51, , 1F
05/27 21:51, 1F
這邊say反而比speak好,speak常接語言。read相較還沒有那種唸出聲的感覺,硬要挑最
精準的字應該是pronounce 因為她意思是說不會用中文來發中譯名字的音
→
05/27 21:52, , 2F
05/27 21:52, 2F
前面冠詞、介系詞失誤要注意是沒錯。後面明顯是偉哲妹妹耳包加9.2自嗨而已
※ 編輯: kcbill (223.138.184.231), 05/27/2016 22:05:09
※ 編輯: kcbill (223.138.184.231), 05/27/2016 22:06:05
※ 編輯: kcbill (223.138.184.231), 05/27/2016 22:14:20
推
05/27 22:13, , 3F
05/27 22:13, 3F
→
05/27 22:13, , 4F
05/27 22:13, 4F
→
05/27 22:14, , 5F
05/27 22:14, 5F
我是有點懷疑他們到底有沒有認真聽,還是只單純新聞上的字幕?我看youtube東森這則
新聞就是上「I have problem of saying Chinese language」的字幕。記者秀點下限也
不是頭一遭,9.2跟著起鬨其實滿可愛XD
※ 編輯: kcbill (223.138.184.231), 05/27/2016 22:19:10
噓
05/27 22:28, , 6F
05/27 22:28, 6F
→
05/27 22:28, , 7F
05/27 22:28, 7F
r大你有讀完整篇文章嗎?而且她是說saying this in the Chinese language。自己去聽
一下,不要單單相信偉哲妹妹;加油,好嗎?
※ 編輯: kcbill (223.138.199.95), 05/27/2016 22:32:44
→
05/27 22:36, , 8F
05/27 22:36, 8F
→
05/27 22:36, , 9F
05/27 22:36, 9F
→
05/27 22:36, , 10F
05/27 22:36, 10F
阿鬼你在凹吧XD 蔡英文是在唸中文稿不順,抬頭跟外賓解釋have problem saying this
(文稿中譯名)
廢話當然沒有前後文,是蔡英文唸稿到卡住, 蹦一句英文解釋。誰在凹啦
推
05/27 22:49, , 11F
05/27 22:49, 11F
→
05/27 22:50, , 12F
05/27 22:50, 12F
→
05/27 22:50, , 13F
05/27 22:50, 13F
※ 編輯: kcbill (223.138.199.95), 05/27/2016 22:55:23
→
05/27 22:51, , 14F
05/27 22:51, 14F
推
05/27 22:54, , 15F
05/27 22:54, 15F
→
05/27 22:54, , 16F
05/27 22:54, 16F
※ 編輯: kcbill (223.138.199.95), 05/27/2016 22:56:22
噓
05/27 23:29, , 17F
05/27 23:29, 17F
→
05/27 23:29, , 18F
05/27 23:29, 18F
→
05/27 23:30, , 19F
05/27 23:30, 19F
→
05/27 23:30, , 20F
05/27 23:30, 20F
→
05/27 23:39, , 21F
05/27 23:39, 21F
感謝r大指教~我托福聽力只有27沒有滿分QQ
可以聽到她講the thing根本通靈了超佩服der
→
05/27 23:45, , 22F
05/27 23:45, 22F
→
05/27 23:46, , 23F
05/27 23:46, 23F
→
05/27 23:46, , 24F
05/27 23:46, 24F
嗯剛看台灣賦格 例句引用得不對
→
05/27 23:47, , 25F
05/27 23:47, 25F
※ 編輯: kcbill (223.138.199.95), 05/28/2016 02:04:25
噓
05/28 05:08, , 26F
05/28 05:08, 26F
好煩喔還要特地去翻 = = 給你看啦
http://i.imgur.com/CoJy1po.jpg

※ 編輯: kcbill (223.138.145.208), 05/28/2016 08:37:26
推
05/28 08:51, , 27F
05/28 08:51, 27F
→
05/28 09:41, , 28F
05/28 09:41, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):