[情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰

看板HarukiMuraka作者 (蒼藍之潮)時間15年前 (2009/05/26 01:55), 編輯推噓17(1707)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了 不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年七月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中 奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權, 又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的 譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦 種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」   旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「 由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地 堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了 味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考 究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有 誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。   另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是 謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。…批評翻譯,最需要的是與人為善,旨 在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作 品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中 國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞 藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」   這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的 村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。 2009-05-24 中國時報 【後記】   我讀完本文之後的第一件想到的事是──「好險台灣有個賴明珠啊!」大陸譯本實在 太多了,可在譯者如此眾多的局面之中,為何林少華能脫穎而出,擔任十來年大陸地區村 上春樹的推手呢?這點還頗有趣的就是了。台灣方面,幾乎是由賴明珠一人之力遊說時報 來出村上春樹書系。可惜一開始的幾本因為故事性過弱,沒有引起市場的注意。直到《挪 威的森林》在日造成大轟動後,台、港、中三地的出版社莫不以撿到寶似地大量進行村上 春樹作品的譯介,這也因而造成《挪威的森林》的中譯本再村上春樹的所有中文翻譯作品 裡譯者最多的一套書。總之,至少台灣中文版在時報的控管之下,不會出現上述的問題。 這點,就令人感心了。不過,如果陸版換人翻了,倒是可以找本新譯本來翻翻,看看林少 華與施小煒這兩位譯者到底何者較為接近原味。 -- 天上的星,撒落光的塵粉; 那樣的塵,明耀著我的心。 夜色沉醉,池畔孤影寂寥; 卻落之月,浮現太白詩情。 Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.165.83

05/26 06:16, , 1F
台灣有賴媽媽是大家的福氣 \( ̄▽ ̄)/
05/26 06:16, 1F

05/26 06:17, , 2F
懂日文的朋友都說,賴明珠的翻譯非常非常接近原文了
05/26 06:17, 2F

05/26 06:18, , 3F
大概只剩下語言的節奏感沒辦法完全呈現出來
05/26 06:18, 3F

05/26 06:18, , 4F
兩種語言的差異性是無法完全轉換的
05/26 06:18, 4F

05/26 06:52, , 5F
雖然我不太懂日文 但是我非常喜歡賴的翻譯
05/26 06:52, 5F

05/26 06:53, , 6F
這就是盲從嗎(心虛
05/26 06:53, 6F

05/26 09:28, , 7F
賴譯的問題是太接近原文了吧 明明中文沒有的詞也不翻
05/26 09:28, 7F

05/26 09:59, , 8F
我也很喜歡賴的翻譯+1
05/26 09:59, 8F

05/26 10:25, , 9F
很喜歡賴的翻譯+1 推一F
05/26 10:25, 9F

05/26 18:01, , 10F
林先生發了一段譯稿給新民週刊的記者 那句「關於跑步的信馬由
05/26 18:01, 10F

05/26 18:01, , 11F
韁的文章」怎麼看怎麼怪...
05/26 18:01, 11F

05/26 19:51, , 12F
稍微學了日文後,看賴的翻譯覺得比以前更有趣
05/26 19:51, 12F

05/26 19:53, , 13F
有一些中文直接代日文漢字,很明顯卻又不突兀
05/26 19:53, 13F

05/27 04:04, , 14F
推賴明珠譯本!
05/27 04:04, 14F

05/27 07:37, , 15F
推賴明珠的翻譯…
05/27 07:37, 15F

05/27 22:00, , 16F
翻譯總是一種「華麗的失敗」 想要「原汁原味」只能讀原文
05/27 22:00, 16F

05/28 00:53, , 17F
林大敗.. 但賴故意直接套用漢字反而帶來另一種意像
05/28 00:53, 17F

05/28 13:49, , 18F
不過看大家的推文覺得林譯也失敗的太超過...
05/28 13:49, 18F

05/29 11:47, , 19F
推賴明珠翻譯 :)
05/29 11:47, 19F

06/04 12:24, , 20F
+1
06/04 12:24, 20F

06/04 14:37, , 21F
看過不同翻譯版本的挪威的森林 才知道賴明珠翻的真是棒
06/04 14:37, 21F

06/09 16:43, , 22F
推賴明珠+1
06/09 16:43, 22F

06/13 18:12, , 23F
推賴。只是為什麼不出簡體版呢...?
06/13 18:12, 23F

06/28 04:39, , 24F
我聽過林的演講呢
06/28 04:39, 24F
文章代碼(AID): #1A6jkQR3 (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1A6jkQR3 (HarukiMuraka)