討論串[情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 7→)留言24則,0人參與, 最新作者nazuki1210 (蒼藍之潮)時間15年前 (2009/05/26 01:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了. 不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年七月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中. 奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,. 又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學
(還有1002個字)

推噓11(11推 0噓 7→)留言18則,0人參與, 最新作者blackycarol (黑色純粹)時間15年前 (2009/05/27 01:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 我在大陸逛書店時 很好奇大陸人怎麼翻譯村上的書. 於是就買了一本林少華版本的"人造衛星情人". 喔 不過書名是被翻譯成"斯普特尼克戀人". Sputnik,蘇聯發射的第一顆人造衛星名稱. 林少華解釋這個名字有伴侶的意思 也說明了小說裡菫和敏的關係. 不過一下子沒辦法反應 還以為是村上出了
(還有180個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁