Re: [閒聊] 發條鳥年代記

看板HarukiMuraka作者 (低音大提琴)時間17年前 (2007/06/11 11:07), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gmoond13 (盜版)》之銘言: : 其中第三部的翻譯,副標題叫做刺人鳥篇 : 所謂的刺鳥人在書中是指,莫札特歌劇-魔笛裡面那個王子的夥伴吧 : 翻譯成刺鳥人感覺好奇怪喔,聽起來好像是刺著鳥的人 : 還是說類似一二部的,刺鳥是當做鳥名解釋,刺鳥的人型態 : 其實我看過那個歌劇的一小部分,無論是卡通式的還是真人演出的 : 都是翻譯成補鳥人,在森林裡頭捕捉鳥群的人--巴巴基諾 : 在發條鳥年代記裡面,發條鳥先生就像是劇中的王子 : 久美子就像是被夜之后抓走的公主,而刺鳥人就是幫助著王子的夥伴 : 「但你現在既沒有刺鳥人,也沒有魔笛和魔鐘」 : 「我有井」我說 : 所以翻成補鳥人比較好吧? (恕刪)僅就刺鳥人的部分回應: 印象中賴明珠自己也解釋過這個問題,「刺鳥人」是原文「鳥刺し男」的漢字直譯。 日文「鳥刺し」指的就是捕鳥人這個職業,著名的範例就是魔笛裡的帕帕吉諾。 捕鳥的方法是,先在長竹竿(或樹枝)前端塗抹黏膠(鳥黐),然後用長竿「刺」鳥。 所以要說「刺鳥人」其實也沒什麼不妥。 這個純粹只是國人接受度的問題。 不然你看大家玩了這麼久的「信長的野望」也沒聽誰說是「信長的野心」。 -- 隨身版(騙錢版)的發條鳥第三部倒是又改回「捕鳥人」了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.44.107

06/11 18:27, , 1F
題外,以前我一直想有沒有「信長之野味」
06/11 18:27, 1F

06/11 21:26, , 2F
,以前我一直想有沒有「信長之野餐」
06/11 21:26, 2F

06/12 22:50, , 3F
題外,以前我一直想有沒有「信長之野炮」
06/12 22:50, 3F

06/13 13:26, , 4F
外,以前我一直想有沒有「信長之野狗」
06/13 13:26, 4F

06/21 21:08, , 5F
題外,以前我從不想有沒有「信短之野草」
06/21 21:08, 5F

06/24 01:15, , 6F
以前我一直想有沒有「信長之野花」.....不要採
06/24 01:15, 6F

06/24 16:58, , 7F
題外,以前我從不想有沒有「信短之野原」.....新之助
06/24 16:58, 7F
文章代碼(AID): #16RBnRUc (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #16RBnRUc (HarukiMuraka)