Re: [閒聊] 發條鳥年代記
※ 引述《gmoond13 (盜版)》之銘言:
: 其中第三部的翻譯,副標題叫做刺人鳥篇
: 所謂的刺鳥人在書中是指,莫札特歌劇-魔笛裡面那個王子的夥伴吧
: 翻譯成刺鳥人感覺好奇怪喔,聽起來好像是刺著鳥的人
: 還是說類似一二部的,刺鳥是當做鳥名解釋,刺鳥的人型態
: 其實我看過那個歌劇的一小部分,無論是卡通式的還是真人演出的
: 都是翻譯成補鳥人,在森林裡頭捕捉鳥群的人--巴巴基諾
: 在發條鳥年代記裡面,發條鳥先生就像是劇中的王子
: 久美子就像是被夜之后抓走的公主,而刺鳥人就是幫助著王子的夥伴
: 「但你現在既沒有刺鳥人,也沒有魔笛和魔鐘」
: 「我有井」我說
: 所以翻成補鳥人比較好吧?
(恕刪)僅就刺鳥人的部分回應:
印象中賴明珠自己也解釋過這個問題,「刺鳥人」是原文「鳥刺し男」的漢字直譯。
日文「鳥刺し」指的就是捕鳥人這個職業,著名的範例就是魔笛裡的帕帕吉諾。
捕鳥的方法是,先在長竹竿(或樹枝)前端塗抹黏膠(鳥黐),然後用長竿「刺」鳥。
所以要說「刺鳥人」其實也沒什麼不妥。
這個純粹只是國人接受度的問題。
不然你看大家玩了這麼久的「信長的野望」也沒聽誰說是「信長的野心」。
--
隨身版(騙錢版)的發條鳥第三部倒是又改回「捕鳥人」了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.44.107
推
06/11 18:27, , 1F
06/11 18:27, 1F
推
06/11 21:26, , 2F
06/11 21:26, 2F
推
06/12 22:50, , 3F
06/12 22:50, 3F
推
06/13 13:26, , 4F
06/13 13:26, 4F
推
06/21 21:08, , 5F
06/21 21:08, 5F
推
06/24 01:15, , 6F
06/24 01:15, 6F
推
06/24 16:58, , 7F
06/24 16:58, 7F
討論串 (同標題文章)