[問題] 關於翻譯
最近重看哈利波特,才注意到
第三集的封面和內文的鷹馬描述反過來
一個是前腿是鷹爪,書中描述卻是後腿是鷹爪
雖然上網找了一下,但是沒有找到明確寫了到底是翻譯有誤,還是原文和插畫就搭不上
另外在這一集,在哈利寄居破釜酒吧的時候有如下描述
他很喜歡坐在那裡看其他的客人,有從鄉下到這來做一日大採購的小女巫,聚在一起唇槍
舌戰地討論《今日變形術》上的最新文章,看起來德高望重的巫師、外貌粗野的鄉野魔法
師......看起來疑似老巫婆的人...
我的問題是,小女巫、巫師、魔法師、老巫婆這四個字,分別是不同的字嗎?
感覺上原文也許是 女巫=巫婆,巫師=魔法師,只是因為修飾,希望不要重複所以中
文才寫成不同的?
其實整個連貫的重看一次,發現翻譯有不少地方,前面和後面翻譯的不一樣。
還沒出版完的時候因為一年看一本,細節上沒有發現
像是佛地魔的祖父,在第二集《消失的密室》瑞斗的日記中就出現過
後面當鄧不利多帶哈利進入儲思盆的時候,類似的發音又改成更像和佛地魔有關聯的字了
哈利波特的翻譯有的很貼近中文文字的感覺,但碰到這種時候
候想想也不知道算不算好事...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.30.45
推
05/10 22:50, , 1F
05/10 22:50, 1F
→
05/10 22:51, , 2F
05/10 22:51, 2F
→
05/10 22:52, , 3F
05/10 22:52, 3F
→
05/10 22:53, , 4F
05/10 22:53, 4F
→
05/10 22:54, , 5F
05/10 22:54, 5F
推
05/10 23:47, , 6F
05/10 23:47, 6F
→
05/11 21:46, , 7F
05/11 21:46, 7F
推
05/12 10:36, , 8F
05/12 10:36, 8F
推
06/02 16:25, , 9F
06/02 16:25, 9F
→
06/02 16:25, , 10F
06/02 16:25, 10F
推
06/11 22:07, , 11F
06/11 22:07, 11F
推
10/14 16:18, , 12F
10/14 16:18, 12F
→
10/14 16:18, , 13F
10/14 16:18, 13F