[問題] 關於翻譯

看板HarryPotter作者 (橘子汁)時間12年前 (2012/05/10 22:29), 編輯推噓6(607)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近重看哈利波特,才注意到 第三集的封面和內文的鷹馬描述反過來 一個是前腿是鷹爪,書中描述卻是後腿是鷹爪 雖然上網找了一下,但是沒有找到明確寫了到底是翻譯有誤,還是原文和插畫就搭不上 另外在這一集,在哈利寄居破釜酒吧的時候有如下描述 他很喜歡坐在那裡看其他的客人,有從鄉下到這來做一日大採購的小女巫,聚在一起唇槍 舌戰地討論《今日變形術》上的最新文章,看起來德高望重的巫師、外貌粗野的鄉野魔法 師......看起來疑似老巫婆的人... 我的問題是,小女巫、巫師、魔法師、老巫婆這四個字,分別是不同的字嗎? 感覺上原文也許是 女巫=巫婆,巫師=魔法師,只是因為修飾,希望不要重複所以中 文才寫成不同的? 其實整個連貫的重看一次,發現翻譯有不少地方,前面和後面翻譯的不一樣。 還沒出版完的時候因為一年看一本,細節上沒有發現 像是佛地魔的祖父,在第二集《消失的密室》瑞斗的日記中就出現過 後面當鄧不利多帶哈利進入儲思盆的時候,類似的發音又改成更像和佛地魔有關聯的字了 哈利波特的翻譯有的很貼近中文文字的感覺,但碰到這種時候 候想想也不知道算不算好事... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.30.45

05/10 22:50, , 1F
哈波的中文翻譯中間換過譯者,交接時可能名詞對譯表沒有一併
05/10 22:50, 1F

05/10 22:51, , 2F
交接到,加上後幾本都是由好幾名譯者合翻,彼此之間的協調或許
05/10 22:51, 2F

05/10 22:52, , 3F
也沒有做得很好,所以別說整套書前後不連貫,一本書中前後
05/10 22:52, 3F

05/10 22:53, , 4F
對不起來也沒甚麼好奇怪的...其實後來幾本皇冠都急著趕快出,
05/10 22:53, 4F

05/10 22:54, , 5F
在翻譯品質上犧牲了很多,真的很可惜(嘆)
05/10 22:54, 5F

05/10 23:47, , 6F
witch; wizard; warlock; hag
05/10 23:47, 6F

05/11 21:46, , 7F
鷹馬部分有發現+1 不過沒特別去對照原文......
05/11 21:46, 7F

05/12 10:36, , 8F
===============疾疾,彭小姐現身====(想念你翻譯Q口Q
05/12 10:36, 8F

06/02 16:25, , 9F
我覺得角色名字前後不一樣也讓人很反感啊!很粗糙的感覺
06/02 16:25, 9F

06/02 16:25, , 10F
就算換人翻接手的譯者也該尊重一下讀者和之前的譯者吧
06/02 16:25, 10F

06/11 22:07, , 11F
瑞斗一開始名字裡的馬佛魯,後來變魔佛羅
06/11 22:07, 11F

10/14 16:18, , 12F
其實彭小姐的翻譯裡 有些人名跟名詞也都沒有統一 後面幾
10/14 16:18, 12F

10/14 16:18, , 13F
本很粗糙+1
10/14 16:18, 13F
文章代碼(AID): #1Fgz2u7g (HarryPotter)