[問題] 哈利波特第一集原文書名?

看板HarryPotter作者 (Dylan絕對不是唸作"低能")時間15年前 (2009/05/29 12:21), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 14人參與, 最新討論串1/1
剛剛查資料的時候發現一件事 哈利波特:神秘的魔法石 這本書原文的書名究竟是什麼? 剛剛看到有人寫 Harry Potter and the Sorcerer's Stone 可是我印象中是 Harry Potter and the Philosopher's Stone 請問到底是什麼啊? 又,為什麼會有兩種版本的書名呢? ---------------------------------------------------------------------------- 我剛剛突然又找到資料了 囧 (自問自答還真糗) http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405120303852 原來是有英國版跟美國版之分啊@@ 真是的,明明都算同一個語系,沒事幹嘛改書名啊...... (也就是說,英國版跟美國版小說在用字上也常常會有修改嗎?) 另外 華納公司是美國的吧? 也難怪電影會採用美國版的書名 (the Sorcerer's Stone) 不過演員似乎都是英國人?(聽起來很英國腔) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.166.171 ※ 編輯: dylan29341 來自: 61.227.166.171 (05/29 12:25) ※ 編輯: dylan29341 來自: 61.227.166.171 (05/29 12:27)

05/29 12:40, , 1F
有種說法是考慮到小孩不會想去碰標題有寫philosopher的書...
05/29 12:40, 1F

05/29 12:41, , 2F
用字上當然也會修改,英、美語也有很多用字跟文化上的不同
05/29 12:41, 2F

05/29 12:43, , 3F
即便是中文,我們的用語跟其他用中文的國家也會有不同啊。
05/29 12:43, 3F

05/29 13:01, , 4F
電影JKR有要求演員一定都要是英國人
05/29 13:01, 4F

05/29 14:39, , 5F
話說p開頭的其實就是賢者之石?@@
05/29 14:39, 5F

05/29 18:10, , 6F
我記得都是吧...
05/29 18:10, 6F

05/29 18:14, , 7F
美國書商怕大家誤解才改 另 因此電影每回提到該詞就拍兩版
05/29 18:14, 7F

05/29 18:15, , 8F
英國版說 philosopher's stone
05/29 18:15, 8F

05/29 18:15, , 9F
全球版說 sorcerer's stone
05/29 18:15, 9F

05/29 23:51, , 10F
因為美國人的philosopher是哲學家的意思
05/29 23:51, 10F

05/29 23:51, , 11F
所以美國版才會改用sorcerer(煉金術師)比較契合
05/29 23:51, 11F

05/29 23:51, , 12F
"提煉魔法石的人"的意思~
05/29 23:51, 12F

05/30 00:50, , 13F
日文版好像就翻成賢者之石?
05/30 00:50, 13F

05/30 03:10, , 14F
因為在最原本的說法就是P開頭這個 S這個有點...
05/30 03:10, 14F

05/30 14:01, , 15F
philosopher's stone是煉金術用語 中文翻為哲人石
05/30 14:01, 15F

05/30 23:09, , 16F
這還蠻普遍的.....查原文書名一堆aka的....電影也是
05/30 23:09, 16F

05/31 02:43, , 17F
一般都翻賢者之石吧 哲人石還是第一次看到
05/31 02:43, 17F

05/31 02:44, , 18F
另 日版的確是賢者の石 http://0rz.tw/Sa1Sa
05/31 02:44, 18F

05/31 13:46, , 19F
P開頭的不是足球嗎
05/31 13:46, 19F

05/31 21:45, , 20F
哲人石、賢者石都還滿普遍的吧...反而是賢者之石 感覺
05/31 21:45, 20F

05/31 21:46, , 21F
受鋼鍊影響的關係
05/31 21:46, 21F

05/31 22:59, , 22F
sorcerer是魔法師 煉金術士是Alchemist
05/31 22:59, 22F

05/31 23:00, , 23F
煉金術"師"和"賢者"之石 的翻譯都是受到日本動漫影響
05/31 23:00, 23F

06/01 00:00, , 24F
樓上這個說法好像怪怪的....?有明確出處嗎?
06/01 00:00, 24F

06/01 16:09, , 25F
時間點的關係?
06/01 16:09, 25F

06/03 14:30, , 26F
筆誤..S開頭的
06/03 14:30, 26F

06/06 15:27, , 27F
鋼鍊的賢者之石就是在講p開頭的哲人石啊!
06/06 15:27, 27F
文章代碼(AID): #1A7sBIC2 (HarryPotter)