Re: [問題] 對岸翻譯的網址

看板HarryPotter作者 (隨風飄逸的心)時間17年前 (2007/08/02 07:52), 編輯推噓11(1219)
留言22則, 17人參與, 4年前最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: 以下可能有雷 ※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : ※ 引述《DYT603 (衰人)》之銘言: : : 我記得第六集剛出時對岸有個論壇翻譯完整本 : : 請問第七集對岸翻譯的網址? : : ps 如果這篇不適合po版主請刪 : 全部翻譯完成 : http://www.tianseyiwan.com/read.php?tid-11179-fpage-0-toread--page-1.html : 這是網路上公認最優質的完整版本 : 當然在譯名整合上多少還是會有一些問題啦... 兩岸譯名對照表(憑印象) 人名 祖國 本地 哈利波特 哈利波特 羅恩 榮恩 赫敏 妙麗 伏地魔 佛地魔 神秘人 那個人 阿布思‧鄧布利多 阿不思‧鄧不利多 西弗勒斯‧斯內普 賽佛勒斯‧石內卜 貝拉特裏克斯‧拉斯特蘭奇 貝拉‧雷斯壯 盧修斯‧馬爾福 魯休思‧馬份 納西莎‧馬爾福 水仙‧馬份 西茜 仙仙 德拉科‧馬爾福 跩哥‧馬份 亞歷克斯 葉利---->第六集小說翻的好像是牙克厲吧 德力士 鈍力 斯克林傑 昆爵 金斯萊 金利 唐克斯 東施 盧平 路平 瘋眼漢穆迪 瘋眼穆敵 弗雷德 弗雷 帕西 派西 韋斯萊 衛斯里 芙蓉 花兒 盧娜 露娜 洛夫古德 羅古德 維克多爾‧克魯姆 維多‧喀浪 麗塔斯基特 麗塔史譏 穆爾麗姨媽 牡丹姑婆 斯坦桑帕克 史坦桑派 格裏戈維奇 葛果羅威 格林德沃 葛林鐸華 烏姆里奇 恩不里居 格雷貝克 灰背 麥格教授 麥教授 納威 奈威 阿不福思‧鄧布利多 阿波佛‧鄧不利多 帕西瓦爾‧鄧布利多 博知維‧鄧不利多 迪安‧托馬斯 丁‧湯瑪斯 小矮星彼得 彼得佩迪魯 蟲尾巴 蟲尾 以下族繁不及備載... 魔法與生物 祖國 本地 阿瓦達索命 啊哇呾喀呾啦 障礙重重 噴噴障 盔甲護身 破心護 XX飛來 速速前XX 守護神 護法 轟轟爆炸 嚗嚗消 四分五裂 紛紛綻 幻影移形 消影/現影 幻身咒 幻滅咒 複方湯劑 變身水 閉耳塞聽 不動咒(?) 家養小精靈 家庭小精靈 恢復如初 復復修 鑽心咒 酷刑咒 靈魂離體 蠻橫咒(噩噩令) 赤膽忠心咒 忠實咒 太多了記不起來... 地名 祖國 本地 女貞路 水臘樹街 陋居 洞穴屋 霍格沃茨 霍格華玆 霍格默德 活米村 尖叫棚屋 尖叫屋 奧特瑞德凱奇波村莊 凱奇波區奧特瑞街 高椎克山谷 高錐客洞 地名比較沒有統一,裡面有很多變體不過不難猜 比較讓我納悶的是鄧不利一家多搬到高錐客洞之前本來住的地方 誰能夠去看賄賂那一章裡面報紙上寫的原文是啥? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.33.17 ※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.33.17 (08/01 19:07)

08/01 19:12,
斯萊特林=史萊哲林 格萊芬多/格蘭芬多=葛來分多
08/01 19:12

08/01 19:13,
夜騏=騎士墜鬼馬 德姆斯特=德姆蘭 克拉布=克拉 賓斯=丙斯
08/01 19:13

08/01 19:15,
低調推
08/01 19:15

08/01 19:14,
麥格教授=麥教授 斯普勞特=芽菜教授 裏德爾=瑞斗
08/01 19:14

08/01 19:15,
格洛普=呱啦 阿拉霍洞開=阿咯哈姆啦 有求必應屋=萬應室
08/01 19:15

08/01 19:15,
我想全部抓下來再簡轉繁 然後word有辦法把某關鍵字全部變成
08/01 19:15

08/01 19:16,
另外一個嘛?
08/01 19:16

08/01 19:16,
樓上,麥教授我已經寫啦...大家可以用Repost補完
08/01 19:16

08/01 19:16,
08/01 19:16

08/01 19:16,
這樣用Word就能修改成可以看的版本啦:P
08/01 19:16

08/01 19:16,
螢光閃爍=路摸思 永久粘貼咒=恆黏咒 昏昏倒地=咄咄失
08/01 19:16

08/01 19:17,
用編輯裡的取代就行了
08/01 19:17

08/01 19:17,
對阿用word就可以改成繁體中文版了 XD
08/01 19:17

08/01 19:17,
活點地圖=劫盜地圖 飛路網=呼嚕網 克利切=怪角 啞炮=爆竹
08/01 19:17

08/01 19:19,
用Repost啦...樓上的springt
08/01 19:19

08/01 19:24,
我覺得你是開玩笑的, 但是我還是非常不喜歡"祖國"這個名稱
08/01 19:24
是為了強調"大陸版"...我不會在這個版講政治的 ※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.33.17 (08/01 19:28)

08/01 19:29,
龍之旅 蠻不錯的
08/01 19:29

08/01 19:31,
貝拉特裏克斯‧拉斯特蘭奇 貝拉‧雷斯壯 <--囧
08/01 19:31

08/01 19:51,
速速前 XX變成XX飛來 XDD
08/01 19:51

08/01 20:06,
佛地魔一開始殺的那個是誰阿= =
08/01 20:06

08/01 20:27,
學校麻瓜研究的老師 之前都沒出現過
08/01 20:27

08/01 20:33,
女貞路.................這.........= =||||||
08/01 20:33

08/01 20:49,
對照之後...對岸有些名字翻得比較有感覺 @@
08/01 20:49

08/01 20:52,
閉耳塞聽應該是嗡嗡鳴
08/01 20:52

08/01 21:25,
台灣的名字都比較短噎 XD
08/01 21:25

08/01 21:34,
我就是要這個~你真是好人~( ′▽`)-o█
08/01 21:34

08/01 21:46,
幻身咒=滅幻咒不是幻滅咒XD
08/01 21:46

08/01 22:01,
水臘樹=女貞 女貞是一種植物
08/01 22:01
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.224.198

08/02 07:57, , 1F
這篇是????????
08/02 07:57, 1F

08/02 07:59, , 2F
因為原作說用r回覆 我只改一個牙克厲那邊而已...
08/02 07:59, 2F

08/02 11:30, , 3F
祖國是啥
08/02 11:30, 3F

08/02 12:09, , 4F
提到祖國 感覺就有濃濃的政治味 是我想太多嗎
08/02 12:09, 4F

08/02 12:11, , 5F
就當作對中國方面的自以為的諷刺吧
08/02 12:11, 5F

08/02 12:30, , 6F
樓上的...你們找麻煩要找對人,我已經解釋過了
08/02 12:30, 6F

08/02 12:31, , 7F
還有牙克里太拗口了...就是這樣
08/02 12:31, 7F

08/02 14:48, , 8F
三樓四樓別想太多= =" 前面有解釋了
08/02 14:48, 8F

08/02 15:01, , 9F
我在書中沒有發現牙克厲這個譯名 在維基有
08/02 15:01, 9F

08/02 15:35, , 10F
牙克厲在第六集第47頁有出現過
08/02 15:35, 10F

08/02 16:03, , 11F
請問有人知道神風無影咒是什麼嗎= =?
08/02 16:03, 11F

08/02 18:07, , 12F
如果是第五章出現的 應該是撕淌三步殺
08/02 18:07, 12F

08/02 18:27, , 13F
好帥 推
08/02 18:27, 13F

08/02 18:40, , 14F
人家辛苦貼對照表 卻被一些不知所謂的人噓 挨挨
08/02 18:40, 14F

08/02 19:50, , 15F
我覺得台灣翻的比較好耶...這是先入為主嗎? o_o
08/02 19:50, 15F

08/02 20:34, , 16F
冒昧問一下 蒙頓格斯是??????
08/02 20:34, 16F

08/02 20:54, , 17F
蒙當葛
08/02 20:54, 17F

08/06 05:45, , 18F
魂器→分體靈....題外話..原是緊張的劇情.卻因對岸同胞
08/06 05:45, 18F

08/06 05:46, , 19F
的翻譯名稱.讓我覺得還滿好笑的= ="
08/06 05:46, 19F

08/07 06:06, , 20F
鳳凰社 = 鳳凰會
08/07 06:06, 20F

08/08 02:06, , 21F
金利 和 金勾帽俠是同一個人嗎??
08/08 02:06, 21F

07/06 09:35, 4年前 , 22F
人家辛苦貼對照表 卻 http://yofuk.com
07/06 09:35, 22F
文章代碼(AID): #16iHo-T4 (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16iHo-T4 (HarryPotter)