[新聞] 預言家報導寫的

看板HarryPotter作者 (chris)時間18年前 (2005/12/01 22:56), 編輯推噓21(2107)
留言28則, 19人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
◎《哈利波特6》十大譯名發想過程大公開! 說到哈利波特的名詞,哈迷們都不得不舉起大拇指對羅琳媽媽說聲:『讚!』整個哈利 波特系列,她不知道自創了多少的英文單字,就連大英百科都得順應潮流將『Muggle』( 麻瓜)這個字收錄進去。所以每個新名詞對皇冠的外文編輯來說,都是個艱難又好玩的挑 戰。趁機好好跟哈迷分享哈六中的十大譯名發想過程。 福來福喜 Felix Felicis:一個讓我們超級傷透腦筋的詞。這是史拉轟教授送給哈利的一 種神奇幸運水,後來為哈利帶來很大的好運。原文的Felix(菲力克斯),是男孩子的名 字,有幸福幸運的意思。但如果譯成『菲力克斯‧菲力西絲』之類的,念起來不只拗口, 讀者也看不出來這有幸運的意思,不怎麼理想呀!但是福來福喜既簡單好念,又喜氣十足 ,光是看到就覺得今天一整天都會好運旺旺來,登榜當之無愧呀! 花奇葩Hepzibah:原文為常見的女性人名,大多譯成荷西芭或赫絲芭。因為書中的花奇葩 是個心境永如少女,不知老之將至的花痴型配角,雖然戲份不多,但畫面感十足,讓人過 目難忘。所以經過幾番討論,決定譯成『花奇葩』,音譯與意譯兩全其美。 分靈體Horcrux:又一個羅琳自創的單字。一個超強又沒有人性的黑魔法,可以將人的靈 魂分成無數個碎片。這個名詞要創得有其意境,但又不能讓人一下子就知道它的意思。『 分靈體』,似乎恰如其分地代表了這個神秘又冷酷的黑魔法。 行屍inferius:和許多魔法界的咒語一樣來自拉丁文,意思是幽冥世界以及其中的神靈。 書中是指受到黑魔法控制行動的僵屍。 撕淌三步殺Sectumsempra:喊喊看,這個咒語是不是好像真的?自從哈利波特拍成電影後 ,那堆怪里怪氣的咒語就不只是要讓人讀得懂,還要喊出來有氣勢才行!『Sectumsempra 』是由拉丁文組成的,意思是『切成碎片』。為了保留原文的發音和意義,外編們絞盡腦 汁想了好久,還在吃飯的時候拿著刀叉對空亂揮嘴裡大喊,最後才終於決定了這個最有『 殺傷力』的譯名。 赫瑞司‧史拉轟Horace Slughorn:本學期新任的魔藥學老師,是個體態臃腫,嗓門又大 ,而且愛慕虛榮的大塊頭,在本集的戲份非常吃重,讓我們無論如何都要替他取一個夠響 亮、夠豪氣的大名呀!史拉轟的『轟』字最得小編的心,因為原文字尾horn即有『號角』 的意思,『轟』不但宏亮又兼顧了音譯,所以他的名字是一定要上榜的啦! 魔家一族(魔份Morfin、魔佛羅Marvolo、魔柔Merope):魔家一族的姓名全都是以M開頭 。既然他們是佛地魔的一家人,用『魔』這個字來命名最為恰當不過了。之前在第二集時 ,原本是把Marvolo譯成『馬佛魯』, 那是因為當時還不知道會有其他『魔』家人出現。 如今真相大白後,我們決定一不做二不休,非得把前面的改掉才行。 花兒Fleur vs.蛙兒Phlegm:美麗的花兒怎麼會變成噁心的蛙兒呢?原來是金妮和妙麗替 『花兒Fleur』取的綽號,原本的意思是『痰Phlegm』,是取其F和Ph的同音。在中文裡, 與『花兒』同樣押韻,又可以保留原文黏滑噁心的意思的,當然就是『蛙兒』了。 迷你毛毛球Pygmy Puff:弗雷和喬治開的惡作劇商店『衛氏巫師法寶店』裡的新貨,是一 種會滾來滾去、發出細細尖叫的超可愛絨毛圓球,連金妮都忍不住養了一隻。Pygmy是矮 小的意思,puff常指圓圓的、粉粉的東西,像是泡芙或是粉撲都是用這個字,所以最後就 定名為『迷你毛毛球』囉! YOU-KNOW-WHO vs. U-NO-POO :『U-NO-POO』是衛氏巫師法寶店的熱賣商品,專治便秘, 名字特別和『那個人(YOU-KNOW-WHO)』押韻,製造了雙關語的效果。雖然中英文的差異 沒能像原文使用完全契合的押韻字,但相信哈迷一讀到『你幹嘛要擔心「那個人」?你應 該要擔心的是「怎麼拉」』這句產品文案,都會跟外編一樣哈哈大笑吧。 ◎丹尼爾將繼續扮演『哈利波特』! 『哈利波特4』電影上映,主演的丹尼爾‧雷德克里夫與其他幾位主角一起出席倫敦盛 大的首映禮,16歲的丹尼爾已經變得很會說外交辭令了,當丹尼爾被記者問到是否會接著 演完接下來的三部『哈利波特』時,他還說自己不知道電影公司是否會讓他繼續演,但他 對於能夠演前四部感到很開心。 不過,丹尼爾日前還是迫不及待地證實了影迷期待的一個好消息,他說他將繼續演波特, 直到餘下的三部片子拍完為止。丹尼爾說:『最重要的一個問題是,我是不是還對於演波 特感到很開心,如果我仍然對於這項工作充滿興趣,而且把它當作一種娛樂,那我為什麼 不接著演呢?如果不演,那不是傻瓜嗎?』 丹尼爾還說:『只要我在演戲的同時沒有丟掉自己的學業就行了,演波特並不是我生活的 全部,不過我在閱讀《哈利波特》時的確對於裡面的情節很感興趣,想不演下去都不行, 我記得我在看了《哈利波特6》時就對自己說,「上帝,這本書太有意思了。」』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.36.214

12/01 23:09, , 1F
U-No-Poo專治便秘???
12/01 23:09, 1F

12/01 23:18, , 2F
一讀到這句產品文案,都會跟外編一樣哈哈大笑吧。 我:囧
12/01 23:18, 2F

12/01 23:18, , 3F
好自high的一篇報導阿
12/01 23:18, 3F

12/01 23:20, , 4F
嗯 皇冠在哈利波特的名詞翻譯上 確實常令人拍案叫絕
12/01 23:20, 4F

12/01 23:24, , 5F
我覺得皇冠算是翻的不錯啦.....雖然譯名前後不一.....
12/01 23:24, 5F

12/01 23:45, , 6F
有時譯名前後不一也沒辦法 又不知道羅琳要出什麼招
12/01 23:45, 6F

12/01 23:54, , 7F
felix felicis是拉丁文,分別是好運的單複數,不是自創字
12/01 23:54, 7F

12/01 23:57, , 8F
Horace同時是一位拉丁詩人和諷刺作家的名字
12/01 23:57, 8F

12/01 23:58, , 9F
hor"crux"是折磨的意思(也是拉丁文)
12/01 23:58, 9F

12/02 00:01, , 10F
其實羅琳的古典文學底子真的頂不錯的!
12/02 00:01, 10F

12/02 00:30, , 11F
U-NO-POO .......*怎麼拉*其實真的不好笑
12/02 00:30, 11F

12/02 03:11, , 12F
推樓上....||b
12/02 03:11, 12F

12/02 05:52, , 13F
推樓樓上....囧
12/02 05:52, 13F

12/02 06:04, , 14F
唉~至少比速速前、密密膠之類的進步那麼一點
12/02 06:04, 14F

12/02 09:46, , 15F
真的很自嗨b 我對他們的魔家姓氏超有意見-_______-#
12/02 09:46, 15F

12/02 12:09, , 16F
wishch大提到felix felicis分別是拉丁文 好運的單複數 那..
12/02 12:09, 16F

12/02 12:11, , 17F
那乾脆翻成 "好運 好好運" 就好啦 XD
12/02 12:11, 17F

12/02 12:52, , 18F
雙喜臨門......囧rz
12/02 12:52, 18F

12/02 14:16, , 19F
推樓上~
12/02 14:16, 19F

12/02 15:48, , 20F
推自嗨 那邊真的笑不出來...
12/02 15:48, 20F

12/02 15:51, , 21F
還是不要翻比較好 不喜歡他們自 higj
12/02 15:51, 21F

12/02 22:15, , 22F
除了"怎麼拉"比較缺乏想像力之外 其他都翻的不賴啊
12/02 22:15, 22F

12/02 22:16, , 23F
樓上幾位不滿意的板友不如說說自己的想法給大家參考看看:p
12/02 22:16, 23F

12/02 23:09, , 24F
U-NO-POO真的不好翻欸,英文原文超好笑XD
12/02 23:09, 24F

12/03 11:07, , 25F
U-NO-POO真的有點...會不過意.推樓上挖出一堆拉丁文的大ꐠ
12/03 11:07, 25F

12/03 11:08, , 26F
12/03 11:08, 26F

09/29 06:54, , 27F
我猜疊字咒語是從「急急如律令」得到的靈感?
09/29 06:54, 27F

09/29 06:55, , 28F
有些疊字咒語取得還不錯 但有些就不佳
09/29 06:55, 28F
文章代碼(AID): #13ZmykNR (HarryPotter)
文章代碼(AID): #13ZmykNR (HarryPotter)