Re: [閒話] 關於柏蒂全口味豆
※ 引述《maxisam (偽.強者)》之銘言:
: 關於東施
: 小仙女 獨排眾譯
: 第5集出現的人名中,「小仙女‧東施」是余國芳堅持下的產物,
: 原文「Nymphadora Tonks」的東施,因為愛變裝、愛打扮,因此余國芳在「唐可」、
: 「糖可」等譯名中,獨排眾議大膽強調「s」的發音,變成了「東施」,
: 至於東施為何不願別人叫她「小仙女」?余國芳說
: 「原文的字根是專門引誘男性的水生精靈寧芙的意思」,她原想翻成「蛹多拉」
: ,但大家討論後,考慮小朋友的閱讀,定名為「小仙女」。
其實我不瞭解 為何要用 "東施"
東施在中文裡有很明確的用語 : 東施效顰
但我看不出來 Tonks 有哪裡在效顰了
東施另一個給人的聯想 就是醜女
但是根據 Rowling 的描述
Tonks 是名很獨立 很自主的女性
對自己的外貌有自己的風格詮釋
粉紅色的頭髮怎麼想都應該很好看 :)
也從未提及過 Tonks 外貌不佳的問題
所以用 "東施" 我覺得是對Tonks 這個角色不夠瞭解
也是對外表不符合標準美學的女性角色的不尊重
同時以童書的角度而言
也是將錯誤的美學觀念灌輸在孩童身上
怎麼說 都不是負責任的翻譯行為
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.133.58.210
→
203.73.66.85 07/21, , 1F
203.73.66.85 07/21, 1F
推
218.171.145.25 07/21, , 2F
218.171.145.25 07/21, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
閒話
10
15