Re: [新聞]蘋果日報: 郭泓志明年大聯盟轉先發
※ 引述《nevermind10 (nevermind)》之銘言:
: ※ 引述《jehnyih (jehnyih)》之銘言:
: : 補充, 這是我在LA Times上找到的相關文章節錄
: : 這部分是有關小小郭的報導
: : Colletti Looking for the Missing Piece
: : By Steve Henson, Times Staff Writer
: : August 24, 2006
: : [節錄]
: : "We're going to bring players who we think can help," he said. "Somebody who
: : can start a game here or there. Somebody who can come off the bench, or pitch
: : an inning or get a hitter out."
: "我們將需要我們認為能幫上忙的球員,可以在主客場擔任先發的,可以從板凳區被調
: 上去投個一局或者解決一個打者的"
: : He won't finalize the players who will come up until meeting with Manager
: : Grady Little when the Dodgers return home next week.
: 必須等到下星期躲人隊回到主場進行比賽跟總教練利托碰面後才能知道調那些球員上來
: : "We are playing with the list in our minds," Colletti said.
: : What began as a way to build arm strength has become a plan for the future.
: : Hong-Chih Kuo could report to spring training as a starting pitcher.
: : The left-hander with the live fastball has made eight starts at Las Vegas,
: : displaying good command and the ability get through the opposing lineup more
: : than once.
: "我們心裡已大概有個底了" 寇利提說(我沒連去看原文 前面那些話應該也是他說的)
: 如何讓自己的手臂更強健是針對未來的計畫
不好意思,有些地方提供一點不同譯法
"What began...."這句是說
(指讓KUO回3A調整)原本只是想要增強投球威力,現在卻為未來的規劃提供了一份藍圖
(指成為SP)
: 小小郭在春訓會被當成先發投手來養
這裡用could還是翻成有"可能會被當成...."精確一些
國內記者翻譯時就是常沒搞清楚could,would的語意
把人家還有模糊性的東西當成確定性的決定來寫才會常出包
: 這位左手火球男已在五一區隊先發了八場
: 展現了良好的控球水準與比以往更能壓制對手的能力
: : "He's taken to it better than we originally thought he would," Colletti said.
: : "It's becoming more and more of an option."
: : Kuo, who has had two stints as a Dodgers reliever this season, probably will
: : return to the bullpen when he is promoted Sept. 1 but next spring would
: : become a full-time starter.
: "他比我們原本預期的要好" 寇利提說道 "這也變得能有更多想法(中繼轉先發之類的)"
"It's becoming more......"
(指讓KUO成SP)越來越有可能成為我們的選項
: 已被躲人隊下放兩刺的小小郭 在九月一日應有可能再回到躲人的牛棚中
: 但明年春天也許會成為全職先發
: 翻得勉強
: 鄉民湊合著看吧
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.18.5
推
08/27 00:27, , 1F
08/27 00:27, 1F
推
08/27 07:12, , 2F
08/27 07:12, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):