Re: [問題] 關於HBO的翻譯
※ 引述《istelle (N NNN)》之銘言:
: HBO有自己in house的subtitlers
: 我記得一個負責泰文,三個負責中文
: 還有一個是馬來跟印尼文
: 這是asia方面的狀況
: 台灣方面,之前有聽說好像是會outsourse給台灣的專職翻譯負責
: 因為要符合台灣本土的一些用語及文化,好像捉包、機車、凸錘之類的
: HBO在新加坡播出時也是附中文字幕哦,不過是簡體的
: star movie在新加坡播出則是附馬來文字幕
: ※ 引述《silentchild (沉默兒)》之銘言:
: : HBO是不是有自己的翻譯版本阿?
: : 像開戰時刻 我第一次看是在HBO
: : 他的翻譯因此讓我愛上了開戰時刻
: : 但之後看過了DVD的版本 翻譯感覺就差了許多...
: : 而看過黑暗騎士之後 我就更期待HBO什麼時候會撥了...
: 2009會播 (逃~)
HBO在亞洲華語部份(至少華語如此)是由新加坡
負責播放、行銷那些的,這個大家都知道,翻譯
則是統包給台灣一家字幕製作公司,負責所有華語字幕
包括大陸、香港、新加坡等地的中文字幕全都是
由台灣負責,所以當初給譯者的規定裡面就有說
不得使用太過台灣風味的俚語,所以上面講法有誤差
原本的要求就是不得有那些台灣語句出現,要儘量
中性。所以出現那些,大部分是譯者想要發揚台灣文化
覺得這樣翻比較爽(其實也的確比較爽,因為綁手
綁腳的感覺很差),然後編審人力嚴重不足無法挑出來
所以應該反而是違規才對。
至於大陸那些的字幕,則是一律由台灣的字幕再由
各地的編審改編成當地用語。
至於有時字幕會消失,好像是新加坡或衛星的問題
跟台灣字幕業者無關,台灣這邊一定會把漏的補上去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.182.245
推
01/04 00:56, , 1F
01/04 00:56, 1F
推
01/04 19:13, , 2F
01/04 19:13, 2F
→
01/04 23:49, , 3F
01/04 23:49, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
8
13