Re: [問題] 關於HBO的翻譯

看板HBO作者 (怪房客)時間15年前 (2009/01/03 10:35), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《istelle (N NN￾N)》之銘言: : HBO有自己in house的subtitlers : 我記得一個負責泰文,三個負責中文 : 還有一個是馬來跟印尼文 : 這是asia方面的狀況 : 台灣方面,之前有聽說好像是會outsourse給台灣的專職翻譯負責 : 因為要符合台灣本土的一些用語及文化,好像捉包、機車、凸錘之類的 : HBO在新加坡播出時也是附中文字幕哦,不過是簡體的 : star movie在新加坡播出則是附馬來文字幕 : ※ 引述《silentchild (沉默兒)》之銘言: : : HBO是不是有自己的翻譯版本阿? : : 像開戰時刻 我第一次看是在HBO : : 他的翻譯因此讓我愛上了開戰時刻 : : 但之後看過了DVD的版本 翻譯感覺就差了許多... : : 而看過黑暗騎士之後 我就更期待HBO什麼時候會撥了... : 2009會播 (逃~) HBO在亞洲華語部份(至少華語如此)是由新加坡 負責播放、行銷那些的,這個大家都知道,翻譯 則是統包給台灣一家字幕製作公司,負責所有華語字幕 包括大陸、香港、新加坡等地的中文字幕全都是 由台灣負責,所以當初給譯者的規定裡面就有說 不得使用太過台灣風味的俚語,所以上面講法有誤差 原本的要求就是不得有那些台灣語句出現,要儘量 中性。所以出現那些,大部分是譯者想要發揚台灣文化 覺得這樣翻比較爽(其實也的確比較爽,因為綁手 綁腳的感覺很差),然後編審人力嚴重不足無法挑出來 所以應該反而是違規才對。 至於大陸那些的字幕,則是一律由台灣的字幕再由 各地的編審改編成當地用語。 至於有時字幕會消失,好像是新加坡或衛星的問題 跟台灣字幕業者無關,台灣這邊一定會把漏的補上去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.182.245

01/04 00:56, , 1F
為什麼新加坡這麼威......??
01/04 00:56, 1F

01/04 19:13, , 2F
對阿~體育節目也是他們掌控...
01/04 19:13, 2F

01/04 23:49, , 3F
Discovery頻道也是一樣,可能英文能力真的有差吧
01/04 23:49, 3F
文章代碼(AID): #19NixmEq (HBO)
文章代碼(AID): #19NixmEq (HBO)