Re: [閒聊] 徵1/24台北韓文口譯

看板HANGUKMAL作者 (SAM)時間9年前 (2015/01/11 08:36), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
看到推文和這一篇回應讓我感觸很多 原來過去現在已經有這麼多人已經受到誇張的對待,吃過不只一次的虧了 看到真是讓人氣憤不平 我甚至可以想見在將來一定還會有許許多多的"吃人夠夠"的慣老闆會持續剝削人才 然後故作無辜的以"經費有限"為藉口,我教你一招,沒錢請乖乖用"估狗大神"好嗎!! 或者故作"很有禮貌"的口氣,然後以"賤價"徵求隨行翻譯或口/筆譯,佔盡翻譯的便宜 因為這篇文章,我個人實在很希望版上可以恢復"噓"的功能 又或者是往後有類似這樣低於行情太誇張的"賤價"徵求韓文相關人才時 希望版上可以直接刪除這樣的文章,免得有其他人受害 請慣老闆不要說翻譯人才愛計較錢 如果老闆們你比較看得開不計較錢,你不在乎那一點錢 那麼就請把該給人的"市面行情酬勞"給人 不要去佔翻譯人才的便宜好嗎?? 如果經費有限,那就請自己去學韓文,翻譯完全就不用錢 還有,有沒有聽過一句俗話: 沒那個屁股就別做那種椅子。 最後要說的事情是,做人不要想佔人家便宜,不管有心無意,那種心態真是很要不得 : 我是韓文系本科生。想當年我還是小大二的時候, : 就曾經以業主「真的不難」的利誘下,接了一個翻譯 : 一天好像是1000元吧。 : 結果一進公司, : 在我眼前是一紙專業的商業契約書和產品宣傳DM : 而且是「中翻韓」!! : 當下真的非常傻眼,說好的「真的不難」呢?? : 但是我人都進去了,而且當時年紀小, : 只覺得要硬著頭皮做完,辦公室裡還有一個也是臨時被找來的工讀生, : 他表示自己也才補習過一年韓文而已...... : 後來我翻了一整個下午才完成, : 想當然爾成果一定是慘不忍睹,當時我心裡還很愧疚公司會不會被我的破翻譯害到 : 現在,即使我早已取得TOPIK6級證書、而韓文作為我的專業已邁入第6年了 : 我常常還是會覺得自己有很多不足的地方 : 我還是常常為自己不能精確表達的翻譯/口譯感到自責 : 你們自以為很簡單的東西, : 不過就是你們忽略了自己也曾努力學習的過去,然後大聲的打著「不會很難」的名號, : 行壓榨譯者之實。 : 如果「不會很難」,你們為什麼不自己來就好? : 以設計這個case來說,請問你從1歲開始學會說話,就知道 : 「剪裁」「材質」「打版」「棉」「聚脂纖維」「棉麻」「直筒」是什麼意思嗎? : 對,你現在覺得這些東西很簡單,都非常基本, : 那你以前呢?你難道不也是透過學習(甚至碰到挫折)才能正確掌握這些詞彙嗎? : 學語言從來不是一個簡單的過程,更何況在學校學不到的東西, : 除了自己充實之外還能怎麼辦? : 譯者為了準備一些有專業術語的口譯,往往需要花好幾天的時間準備 : 因為沒有人教我們,我們只能自己找資料、自己背單字、自己爬文 : 這些背後付出的努力,就這樣被輕鬆的抹煞了。 : 對於這種壓榨勞方的業主, : 現在我只會覺得,如果因為翻譯錯誤導致不好的後果,那也是你們自找的, : 因為這顯示出你們根本不在意客戶, : 只想用便宜的勞力充數。 : 就像當時用極其廉價的報酬叫我翻譯的公司一樣。 : 「不會很難」不代表你們就可以合理的壓榨譯者!就算是學生也一樣! : 學韓文難道不用錢嗎?不用繳學費嗎? : 如果你連這幾千塊都出不起, : 那我真的很想推薦你用google翻譯機,一毛錢都不必出^.< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.232.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1420936611.A.C9A.html ※ 編輯: huanglove (115.165.232.244), 01/11/2015 08:41:35
文章代碼(AID): #1KiSMZoQ (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1KiSMZoQ (HANGUKMAL)