Re: [閒聊] 徵1/24台北韓文口譯
看到推文和這一篇回應讓我感觸很多
原來過去現在已經有這麼多人已經受到誇張的對待,吃過不只一次的虧了
看到真是讓人氣憤不平
我甚至可以想見在將來一定還會有許許多多的"吃人夠夠"的慣老闆會持續剝削人才
然後故作無辜的以"經費有限"為藉口,我教你一招,沒錢請乖乖用"估狗大神"好嗎!!
或者故作"很有禮貌"的口氣,然後以"賤價"徵求隨行翻譯或口/筆譯,佔盡翻譯的便宜
因為這篇文章,我個人實在很希望版上可以恢復"噓"的功能
又或者是往後有類似這樣低於行情太誇張的"賤價"徵求韓文相關人才時
希望版上可以直接刪除這樣的文章,免得有其他人受害
請慣老闆不要說翻譯人才愛計較錢
如果老闆們你比較看得開不計較錢,你不在乎那一點錢
那麼就請把該給人的"市面行情酬勞"給人
不要去佔翻譯人才的便宜好嗎??
如果經費有限,那就請自己去學韓文,翻譯完全就不用錢
還有,有沒有聽過一句俗話: 沒那個屁股就別做那種椅子。
最後要說的事情是,做人不要想佔人家便宜,不管有心無意,那種心態真是很要不得
: 我是韓文系本科生。想當年我還是小大二的時候,
: 就曾經以業主「真的不難」的利誘下,接了一個翻譯
: 一天好像是1000元吧。
: 結果一進公司,
: 在我眼前是一紙專業的商業契約書和產品宣傳DM
: 而且是「中翻韓」!!
: 當下真的非常傻眼,說好的「真的不難」呢??
: 但是我人都進去了,而且當時年紀小,
: 只覺得要硬著頭皮做完,辦公室裡還有一個也是臨時被找來的工讀生,
: 他表示自己也才補習過一年韓文而已......
: 後來我翻了一整個下午才完成,
: 想當然爾成果一定是慘不忍睹,當時我心裡還很愧疚公司會不會被我的破翻譯害到
: 現在,即使我早已取得TOPIK6級證書、而韓文作為我的專業已邁入第6年了
: 我常常還是會覺得自己有很多不足的地方
: 我還是常常為自己不能精確表達的翻譯/口譯感到自責
: 你們自以為很簡單的東西,
: 不過就是你們忽略了自己也曾努力學習的過去,然後大聲的打著「不會很難」的名號,
: 行壓榨譯者之實。
: 如果「不會很難」,你們為什麼不自己來就好?
: 以設計這個case來說,請問你從1歲開始學會說話,就知道
: 「剪裁」「材質」「打版」「棉」「聚脂纖維」「棉麻」「直筒」是什麼意思嗎?
: 對,你現在覺得這些東西很簡單,都非常基本,
: 那你以前呢?你難道不也是透過學習(甚至碰到挫折)才能正確掌握這些詞彙嗎?
: 學語言從來不是一個簡單的過程,更何況在學校學不到的東西,
: 除了自己充實之外還能怎麼辦?
: 譯者為了準備一些有專業術語的口譯,往往需要花好幾天的時間準備
: 因為沒有人教我們,我們只能自己找資料、自己背單字、自己爬文
: 這些背後付出的努力,就這樣被輕鬆的抹煞了。
: 對於這種壓榨勞方的業主,
: 現在我只會覺得,如果因為翻譯錯誤導致不好的後果,那也是你們自找的,
: 因為這顯示出你們根本不在意客戶,
: 只想用便宜的勞力充數。
: 就像當時用極其廉價的報酬叫我翻譯的公司一樣。
: 「不會很難」不代表你們就可以合理的壓榨譯者!就算是學生也一樣!
: 學韓文難道不用錢嗎?不用繳學費嗎?
: 如果你連這幾千塊都出不起,
: 那我真的很想推薦你用google翻譯機,一毛錢都不必出^.<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.232.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1420936611.A.C9A.html
※ 編輯: huanglove (115.165.232.244), 01/11/2015 08:41:35
討論串 (同標題文章)