Re: [問題] "我也是"的韓文
※ 引述《koima (香香)》之銘言:
: 明明字面應該是念
: "拿 豆"
: 為什麼大家都念"拿 度"呢????
: 是習慣嗎???
推
02/05 04:29,
02/05 04:29
→
02/05 04:29,
02/05 04:29
→
02/05 04:30,
02/05 04:30
→
02/05 04:31,
02/05 04:31
看到這個說法,引起了我很大的興趣
因為我記得看過的中世韓語的文獻都是用 do
按這個說法,那麼中世語的@ko#匹@#的音值是 /u/,而後才降低成 /o/
但這和接觸過的中世韓語的音韻體系似乎並不相符
這讓我想到另一個可能,有沒有諺文文獻是把 do 直接寫成 du 的?
結果發現還真的有用 du 的,但是似乎並不是古音如此,因為用 do 的更多
用 du 助詞的例子我查到二個,都是朝鮮宣祖時期(16世紀末)的書籍
《書傳諺解》:@ko#适舒 膰蝂檜貊 嫄适舒 膰蝂檜棲塭@#
《小學諺解》: @ko#贖 纂嬪諦 滋堅 綠螢 薯塭舒@#(祁寒暑雨)
但是更早的諺文文獻卻大都是用 do,舉例如下:
《龍飛御天歌》:@ko#喲紫 毚渦褐陛@#
《月印千江之曲》:@ko#滌紫 中王葬棲比太棻@#
《釋譜詳節》:@ko#冗王中 廓紫 蛤虜冗王中 橾 機熱棲@#
以上三本書都是 15 世紀世宗時期,諺文剛發明的時候的文獻
為何十六世紀末壬辰倭亂之後的某些諺文書籍把 do 寫成 du
是反應當時音韻上的變化,抑或語音條件的制約
這點我還沒有仔細 survey 過,有時間的話再來研究看看
借這問題在此拋磚引玉,希望有涉獵中世韓語音韻的板友為大家來解惑啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.67.71
※ 編輯: albyu 來自: 118.166.67.71 (02/12 01:24)
推
02/12 01:37, , 1F
02/12 01:37, 1F
→
02/12 08:09, , 2F
02/12 08:09, 2F
推
02/12 13:34, , 3F
02/12 13:34, 3F
推
02/12 13:37, , 4F
02/12 13:37, 4F
→
02/12 13:38, , 5F
02/12 13:38, 5F
→
02/12 13:39, , 6F
02/12 13:39, 6F
→
02/12 13:41, , 7F
02/12 13:41, 7F
→
02/15 01:49, , 8F
02/15 01:49, 8F
→
02/15 01:49, , 9F
02/15 01:49, 9F
推
02/16 00:29, , 10F
02/16 00:29, 10F
→
02/16 00:30, , 11F
02/16 00:30, 11F
→
02/16 00:30, , 12F
02/16 00:30, 12F
→
02/16 00:31, , 13F
02/16 00:31, 13F
→
02/16 00:32, , 14F
02/16 00:32, 14F
→
02/16 00:32, , 15F
02/16 00:32, 15F
推
02/16 15:48, , 16F
02/16 15:48, 16F
→
02/16 15:49, , 17F
02/16 15:49, 17F
→
02/16 15:50, , 18F
02/16 15:50, 18F
→
02/16 15:50, , 19F
02/16 15:50, 19F
→
02/16 15:52, , 20F
02/16 15:52, 20F
→
02/17 00:32, , 21F
02/17 00:32, 21F
→
02/17 00:37, , 22F
02/17 00:37, 22F
→
02/17 00:39, , 23F
02/17 00:39, 23F
→
02/17 00:49, , 24F
02/17 00:49, 24F
→
02/17 00:50, , 25F
02/17 00:50, 25F
→
02/17 00:50, , 26F
02/17 00:50, 26F