Re: [翻譯] 想請問一些古裝劇裡的單字
※ 引述《Hanhang (2/25新好男孩開唱)》之銘言:
: 我是個很愛看古裝劇的人
: 最近也在學韓文
: 但是因為程度太淺
: 網路上查到的翻譯和戲中聽到的又不太一樣
: 所以想來請教一下諸位大大
: 第一次在韓文版PO文請多指教(鞠躬)
: 對以下中、英、注音符號混用的方式深感抱歉@@
: 總計有三個問題:
: 「少爺」,聽起來像是"土-ㄌㄧㄜ-您m"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9727600&directAnchor=s454602p474694
: 「老爺」,聽起來像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi"
原始名詞
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26032800
加上sin為尊稱
: 古語的「對不起」:"米安那喔"→(而且是對平輩或是晚輩講的對不起)
原型:http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=14795401
且使用語尾當中現在叫少使用的http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41347000
: 想請問這三個詞怎麼寫?
: 「夫人」,目前沒聽到戲中出現這個詞
: 請問該怎麼寫?
: 最後一個問題是
: 「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi"
: 但是也聽過戲裡面的丫環稱呼"阿-shi"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=24594800
就正式稱呼來說,
家中的丫環或是奶娘,是要稱呼主人小姐為agissi
稱呼他人家的小姐為agassi
: 想請問這兩個的差別在哪裡?
: 刊撒哈米搭!!
--
∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞
KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板
邀請您一起來體驗韓國的一切:) ☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.233.7.57
推
01/15 18:46, , 1F
01/15 18:46, 1F
推
01/15 18:53, , 2F
01/15 18:53, 2F
※ 編輯: yeweisnine 來自: 58.233.7.57 (01/15 19:07)
→
01/15 19:08, , 3F
01/15 19:08, 3F
推
01/15 19:09, , 4F
01/15 19:09, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):