Re: [翻譯] 想請問一些古裝劇裡的單字

看板HANGUKMAL作者 (向日葵般的守候)時間13年前 (2011/01/15 11:59), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Hanhang (2/25新好男孩開唱)》之銘言: : 我是個很愛看古裝劇的人 : 最近也在學韓文 : 但是因為程度太淺 : 網路上查到的翻譯和戲中聽到的又不太一樣 : 所以想來請教一下諸位大大 : 第一次在韓文版PO文請多指教(鞠躬) : 對以下中、英、注音符號混用的方式深感抱歉@@ : 總計有三個問題: : 「少爺」,聽起來像是"土-ㄌㄧㄜ-您m" http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9727600&directAnchor=s454602p474694 : 「老爺」,聽起來像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi" 原始名詞 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26032800 加上sin為尊稱 : 古語的「對不起」:"米安那喔"→(而且是對平輩或是晚輩講的對不起) 原型:http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=14795401 且使用語尾當中現在叫少使用的http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41347000 : 想請問這三個詞怎麼寫? : 「夫人」,目前沒聽到戲中出現這個詞 : 請問該怎麼寫? : 最後一個問題是 : 「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi" : 但是也聽過戲裡面的丫環稱呼"阿-shi" http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=24594800 就正式稱呼來說, 家中的丫環或是奶娘,是要稱呼主人小姐為agissi 稱呼他人家的小姐為agassi : 想請問這兩個的差別在哪裡? : 刊撒哈米搭!! -- ∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞ KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板 邀請您一起來體驗韓國的一切:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.233.7.57

01/15 18:46, , 1F
非常感謝y大解惑!古裝劇的用語好迷人呢:)
01/15 18:46, 1F

01/15 18:53, , 2F
咦 怎麼好像第二個連結和第一個是一樣的耶....
01/15 18:53, 2F
※ 編輯: yeweisnine 來自: 58.233.7.57 (01/15 19:07)

01/15 19:08, , 3F
修正了:p
01/15 19:08, 3F

01/15 19:09, , 4F
大感謝!!!!
01/15 19:09, 4F
文章代碼(AID): #1DCHkeeF (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1DCHkeeF (HANGUKMAL)