[翻譯] 想請問一些古裝劇裡的單字

看板HANGUKMAL作者 (2/25新好男孩開唱)時間13年前 (2011/01/15 11:26), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是個很愛看古裝劇的人 最近也在學韓文 但是因為程度太淺 網路上查到的翻譯和戲中聽到的又不太一樣 所以想來請教一下諸位大大 第一次在韓文版PO文請多指教(鞠躬) 對以下中、英、注音符號混用的方式深感抱歉@@ 總計有三個問題: 「少爺」,聽起來像是"土-ㄌㄧㄜ-您m" 「老爺」,聽起來像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi" 古語的「對不起」:"米安那喔"→(而且是對平輩或是晚輩講的對不起) 想請問這三個詞怎麼寫? 「夫人」,目前沒聽到戲中出現這個詞 請問該怎麼寫? 最後一個問題是 「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi" 但是也聽過戲裡面的丫環稱呼"阿-shi" 想請問這兩個的差別在哪裡? 刊撒哈米搭!! -- ╭┐ ┌╮ │┌─┤┌╮ │ ↘ ┌╮ ╭──┘ ├┘╭─╮├─╮─╮╭─╮├─╮ │ ╭─┤│ ││╭─┤│↖│╰─┤ └─ ┴ ╯ ╯└─ ┴ ╰─┘← -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.100.95

01/15 13:11, , 1F
? 砍殺哈密瓜
01/15 13:11, 1F

01/15 15:59, , 2F
阿shi不是像罵髒話的意思嘛....||||(?)
01/15 15:59, 2F

01/15 19:11, , 3F
@ko#Ju moo輿賅@#主母
01/15 19:11, 3F

01/15 19:13, , 4F
@ko#a ssi 嬴噢@# 小姐(丫頭叫的)
01/15 19:13, 4F

01/15 19:14, , 5F
@ko#Sa mo nim 餌賅椒@#尊夫人(老闆娘)
01/15 19:14, 5F

01/15 19:16, , 6F
@ko#嘐寰ボ蹂@#抱歉
01/15 19:16, 6F

01/15 19:17, , 7F
謝謝s大!原來還有主母的講法
01/15 19:17, 7F
文章代碼(AID): #1DCHFcdP (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1DCHFcdP (HANGUKMAL)