[翻譯] 想請問一些古裝劇裡的單字
我是個很愛看古裝劇的人
最近也在學韓文
但是因為程度太淺
網路上查到的翻譯和戲中聽到的又不太一樣
所以想來請教一下諸位大大
第一次在韓文版PO文請多指教(鞠躬)
對以下中、英、注音符號混用的方式深感抱歉@@
總計有三個問題:
「少爺」,聽起來像是"土-ㄌㄧㄜ-您m"
「老爺」,聽起來像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi"
古語的「對不起」:"米安那喔"→(而且是對平輩或是晚輩講的對不起)
想請問這三個詞怎麼寫?
「夫人」,目前沒聽到戲中出現這個詞
請問該怎麼寫?
最後一個問題是
「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi"
但是也聽過戲裡面的丫環稱呼"阿-shi"
想請問這兩個的差別在哪裡?
刊撒哈米搭!!
--
╭
╭┐ │ ↙ ┌╮ ↓
│┌─┤┌╮ │ ↘ ┌╮ ╭──┘
→├┘╭─╮├─╮─╮╭─╮├─╮ │
│ ╭─┤│ │↑│╭─┤│↖│╰─┤
╯↗└─ ┴ ╯ ╯└─ ┴ ╯╰─┘←
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.100.95
→
01/15 13:11, , 1F
01/15 13:11, 1F
→
01/15 15:59, , 2F
01/15 15:59, 2F
推
01/15 19:11, , 3F
01/15 19:11, 3F
→
01/15 19:13, , 4F
01/15 19:13, 4F
→
01/15 19:14, , 5F
01/15 19:14, 5F
推
01/15 19:16, , 6F
01/15 19:16, 6F
→
01/15 19:17, , 7F
01/15 19:17, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):