Re: [問題] 韓文有辦法每個字對上中文字嗎?

看板HANGUKMAL作者 (歡迎光臨韓國語板)時間15年前 (2009/08/24 00:18), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ikrw (ikrw)》之銘言: : 例如日文的~ : わたし は がくせい です。 : ^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ : 我 助詞(沒中文字可對) 學生 肯句語氣=是 : 像這樣一個平/片假名可以對上一個字或詞的中文字, : 除了像助詞或一些文法上變化上的無法對上中文字外, : 韓文也是像這樣的嗎? : 因為想到以前韓文不也都是用漢字寫,這樣的話應該會 : 比日文對應的中文字更多吧? 老實說,這個問題在沒有釐清您要問的重點為何之前,這個問題是很難有答案的 您所何謂的「中文字的對應」所指為何? 是指「日/韓文所使用的漢字之對應」?還是「漢字字意的對應」? 像「わたし」的日文對應的漢字是「私」,這個詞的語意等同於漢語的「我」 如果是像「わたし→我」這樣實詞上語意的對應,那日語和韓語當然大都能夠找到對應 像「いなか/Sigol」可以對應到「鄉下」、「ほし/Byeol」可以對應到「星」等等 按照這樣的方式,英語也能夠對應到漢字 例如:Sun 對應到「日」、Book 對應到「書」、Computer 對應到「電腦」等等 這樣的對應似乎沒什麼太大的意義,每種語言的實詞之間都可以如法炮製 當然並非所有語言的實詞都能夠這樣找到對應的翻譯,不過大部分的對應是存在的 在虛詞的部分,語法體系完全不同的語言之間,虛詞很難能夠找到對應 像日語的「は」和韓語的助詞「neun」,漢語就沒有對應的虛詞 像英語的「go to walk」的介系詞「to」,漢語也沒有相應的虛詞 不同語法系統的語言之間本來就存在虛詞使用上的差異,因此是絕不可能一對一的 如果是著眼在日韓文所使用的漢字的對應上,您舉的例句同時就反應了二個對應的作法 日語「わたし」對應到漢字「私」,這是所謂「訓讀」 而「がくせい」對應的漢字「學生」,這是所謂的「音讀」 訓讀指的是將日語或韓語原本的固有的詞彙,用意義相近的漢字來表記 而音讀則通常是從漢語學來的發音,大部分都是屬於從古代中國學來的漢字詞 日語和韓語都經歷過完全使用漢字書寫的時代 上代日語有「萬葉假名」,上古韓語也有「鄉札、吏讀」等漢字書寫系統 這類的純漢字書寫方式,混合了上述訓讀以及音讀二種方式 但很難說能夠和漢語的漢字詞彙對應,舉個例子來看 這是日語萬葉假名的例子:「布禰波等杼米牟,佐欲布氣爾家里」 這是韓語鄉札的例子:「去隱春皆理米,毛冬居叱少哭屋尸以憂音」 雖然都是漢字,但一般人若未受過古代日韓語的解讀訓練應該很難理解這些漢字的意義 這是日語和韓語借用漢字的發音以及意義拼湊出來的書寫系統 如您所寫的例句「私は学生です」 若用古代的萬葉假名可以寫成「和太思波何久世伊代須」之類的 而同樣的韓語例句「Na-neun hak-saeng im-ni-da」(我是學生) 若用古代韓語的鄉札可以寫成像是「吾隱學生是尼多」 當然像漢字這樣複雜且笨重難用的表音方式所構成的全漢字書寫法 在日語及韓語各自發展出自己的書寫文字之後理所當然就被拋棄了 在現代日語之中,漢字仍保留訓讀和音讀二種表記法,而漢字僅用於實詞 在現代韓語之中,漢字僅有音讀功能,只用於表記漢字詞,但一般文書是不用漢字的 像漢字「夜」,在日語有訓讀「よる」和音讀「や」二種讀法 但是在韓語中只有音讀「ya」一種,韓語的「夜晚」一詞為「bam」 現代韓語並不會像日語一樣把「bam」寫成漢字「夜」 以此觀之,日文文章之中能夠對應到的漢字應該比韓文要多 而在日韓語虛詞的部分,包括助詞和語尾,是不會用漢字來書寫的,日韓語都一樣 此外像是日韓語的固有詞、外來語等等,很多也不會用漢字來寫 韓語的固有詞和外來語詞是絕對不會用漢字寫 日語的固有詞一部分會用漢字訓讀的方式來表記,但是也有純假名寫法的固有詞存在 因此並不是所有的日文字和韓文字都能對應到漢字 但是幾乎每一個漢字在日語和韓語裡面一定會有至少一個對應的假名和韓文寫法 想要知道漢字在日語的讀法可以查《漢和辞典》,在韓語的讀法可以查《玉篇》 簡單地說,漢字在日文和韓文裡面是包含在日文或韓文的一個子集合 漢字一定可以對應到假名和韓文,但是反之不見得會成立 (這裡不考慮一些奇怪的漢字集,如日本自創的日本國字「込、峠」及韓國的吏讀漢字等) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.160 ※ 編輯: albyu 來自: 118.166.80.160 (08/24 00:41)

08/24 07:50, , 1F
我指的就是你提到以前韓文所用的漢字,如文中的"是"→隱
08/24 07:50, 1F

08/24 07:51, , 2F
那所以韓文也是一樣會借漢字,但是可能意思會變成不一樣,還是
08/24 07:51, 2F

08/24 07:52, , 3F
說他們漢字只是依他們的音然後借字寫成漢字的呢?
08/24 07:52, 3F

08/24 09:26, , 4F
你舉的例2種都有....韓國時代的演變2種都存在過
08/24 09:26, 4F

08/24 10:51, , 5F
「是」並不是對應到「隱」,「隱」是助詞neun,同日語的は
08/24 10:51, 5F

08/24 10:52, , 6F
實詞的部分可以借漢字的訓,也就是漢字在漢語中本身的意義
08/24 10:52, 6F

08/24 10:53, , 7F
虛詞或是特殊的固有語詞,是用發音相近的漢字來表示,這時和
08/24 10:53, 7F

08/24 10:53, , 8F
漢字本身的字義是無關的,像上述的「隱」字即是如此
08/24 10:53, 8F

08/24 11:04, , 9F
二種方法是混合使用的,在借音的部分很難說得上有什麼對應的
08/24 11:04, 9F

08/24 11:04, , 10F
關係,只是那個漢字在韓語的發音相近才拿來表示發音而已
08/24 11:04, 10F

08/24 14:24, , 11F
有看有推~版主很用心回答呢
08/24 14:24, 11F

08/24 21:37, , 12F
^^謝謝!算是解了大疑惑!
08/24 21:37, 12F

08/24 21:38, , 13F
再提問一下,那假如現在韓文要使用漢字的話,也是會像古韓文類
08/24 21:38, 13F

08/24 21:39, , 14F
似嗎?就是可能會用相似音的漢字去表示諺文之類的
08/24 21:39, 14F

08/24 21:44, , 15F
有了諺文何必要再用漢字表音呢?諺文就是拼音文字比漢字好用
08/24 21:44, 15F

08/24 21:45, , 16F
在1960年代前,一般韓文書報中會使用漢字,看起來大概像這樣
08/24 21:45, 16F

08/24 21:46, , 17F

08/24 21:48, , 18F
古代的那套鄉札吏讀系統難學難用,僅限貴族階層在玩的
08/24 21:48, 18F

08/24 21:49, , 19F
在諺文發明之後,實際已經被廢棄了,現代更不可能再用
08/24 21:49, 19F

08/28 17:59, , 20F
這篇文章很棒 雖然我慧根低不是很懂 @@
08/28 17:59, 20F
文章代碼(AID): #1AaMl4il (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1AaMl4il (HANGUKMAL)