[問題] 霧you屁喀,到底是牛奶皮膚?還是牛奶光澤

看板HANGUKMAL作者 (果果子)時間15年前 (2009/05/17 04:31), 編輯推噓26(26051)
留言77則, 11人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 KR_Entertain 看板] 作者: hsuben (文武 文武) 看板: KR_Entertain 標題: [閒聊] 霧you屁喀,到底是牛奶皮膚?還是牛奶膚色?亦或是其他~ 時間: Sun May 17 04:15:37 2009 看到上一篇的問題,來對「霧you屁喀」做個非常簡單的介紹, 大家看看就好,有錯的話,請見諒! 或許韓飯很久以前就在喊「霧you屁喀 XXX」這個應援口號, 這不得而知,要問韓國的鄉民才知道。 節目上常聽見的口號就是「撒啷嘿唷 XXX」、「X~X~X」。 初丁在KBS演藝大賞對著白智英喊「霧you屁喀 胚寄庸」的時候, 白智英因此唱歌唱到笑出來,而且上了新聞。 以下這則是演藝大賞當天的新聞 http://tinyurl.com/ow42td 而這則為後期的報導,重點是只看得懂圖片,看不懂韓文! http://tinyurl.com/p9guox 可能是因為報導的關係,所以現在才會更常聽到「霧you屁喀」。 再來說一下翻譯 OO T丌:milk(牛奶),也就是口號的「霧you」, 廿I 六 :light(光),也就是「屁」 XDDDDDDDDD 刀卜     人H 刀卜 己 :為韓文“─┐ 己 ”的尾字,念起來有點像之前的政治話題「CECA」,    "CE"這個字翻譯為color(顏色),"CA"單一字無解?!    但兩字合起來也是color(顏色)的意思。 「CECA」單一個字有它的意思,兩個字合起來也是同樣的意思, 「屁」、「喀」,前者為(光),與後者合體或許為(光澤)?? 所以有人翻譯成(牛奶光澤)?好奇怪?! 又或者是「屁」聽起來像皮,「喀」聽起來像color, 所以翻譯成(牛奶皮色),喔~不對!!是(牛奶膚色)。 至於(牛奶皮膚),皮膚的韓文為“ⅡI 廿”,怎麼念?「皮晡」,這不多說了~                    T 我想~正確的翻譯還是請專業又懂得韓語的鄉民來解釋好了! ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.85.116

05/17 04:31, , 1F
有請版上前輩們解答~!看了還是有點奇怪 光澤?
05/17 04:31, 1F
※ 編輯: xinyuxiao 來自: 118.160.85.116 (05/17 04:36)

05/17 10:29, , 2F
看不懂...請先看置底篇...看完後...就可打出韓文了
05/17 10:29, 2F

05/17 10:44, , 3F
就是想請問圖裡面這句話正確的翻譯為何 在韓綜常常看到的
05/17 10:44, 3F

05/17 10:45, , 4F

05/17 10:47, , 5F
我個人就看過牛奶皮膚/膚色/光澤三種翻譯 哪一種比較對?
05/17 10:47, 5F

05/17 10:47, , 6F
我的意思是這篇文章的韓文可以打的出來..不用拼圖方式
05/17 10:47, 6F

05/17 10:47, , 7F
好讓幫忙翻譯或知道意思的人...可以方便觀看些
05/17 10:47, 7F

05/17 10:48, , 8F
我這樣解釋滿意嗎???
05/17 10:48, 8F

05/17 10:50, , 9F
哎一咕,因為不是每個使用者都可以看到韓文,所以我才...
05/17 10:50, 9F

05/17 10:51, , 10F
其實,新聞連結裡就有"霧you屁咖"的韓文囉!
05/17 10:51, 10F

05/17 10:52, , 11F
請懂的版友幫忙囉!謝謝^^
05/17 10:52, 11F

05/17 10:55, , 12F
不可能看不到阿...要請人請先配合...每個人這樣搞
05/17 10:55, 12F

05/17 10:55, , 13F
翻譯的人不就眼睛看到脫窗...
05/17 10:55, 13F

05/17 10:56, , 14F
置底文看一下啦...版主打那篇...打的粉累勒
05/17 10:56, 14F

05/17 11:29, , 15F
因為是從韓綜板轉過來的 那邊的版友不是每個都看得到韓文
05/17 11:29, 15F

05/17 11:29, , 16F
原po這樣打我覺得也還挺有創意的啊XD 而且也有原文圖片連結
05/17 11:29, 16F

05/17 11:32, , 17F
那..轉到這裡後要不要入境隨俗一下...改變一下方式
05/17 11:32, 17F

05/17 11:32, , 18F
這邊的版友不是每個都看得懂拼圖韓文
05/17 11:32, 18F

05/17 11:33, , 19F
哈~因為你說看到三種翻譯,我才查了一下,打了這篇文章 XD
05/17 11:33, 19F

05/17 11:33, , 20F
話說你推文的圖片連結看不到...
05/17 11:33, 20F

05/17 11:34, , 21F
這不是沒有連結的問題..現在人請人幫忙還這樣..唉
05/17 11:34, 21F

05/17 11:34, , 22F
年輕人畢竟是年輕人...衝動了點
05/17 11:34, 22F

05/17 11:35, , 23F
這可能要請xinyuxiao修改唷!
05/17 11:35, 23F

05/17 11:36, , 24F
我沒有惡意...我也是為了翻譯人員的方便才會這樣說
05/17 11:36, 24F

05/17 11:36, , 25F
有冒犯的地方請見諒
05/17 11:36, 25F

05/17 11:41, , 26F
明明點網址就可以知道,版主都沒限定了,其他人不需要
05/17 11:41, 26F

05/17 11:41, , 27F
過於強人所難。
05/17 11:41, 27F

05/17 11:42, , 28F
我也是為了翻譯人員的方便才會這樣說....
05/17 11:42, 28F

05/17 11:43, , 29F
不過其他人是怎樣....我也是為了大家方便觀看
05/17 11:43, 29F

05/17 11:44, , 30F
呵呵~上面的推文大家就別再計較囉^^ 重點是來學韓語!
05/17 11:44, 30F

05/17 11:44, , 31F
熱臉貼冷屁股.....
05/17 11:44, 31F

05/17 11:45, , 32F
有些人不喜歡點網址..那這些人...不就該死???
05/17 11:45, 32F

05/17 11:46, , 33F
這不用限定...這叫尊重...
05/17 11:46, 33F

05/17 11:58, , 34F
我跟演藝新聞不是很熟,但是就字面意思來說是牛奶光澤
05/17 11:58, 34F

05/17 11:59, , 35F
沒錯。
05/17 11:59, 35F

05/17 12:56, , 36F
感謝樓上Y大~!!所以是牛奶光..形容皮膚很好~這樣嗎XD?
05/17 12:56, 36F

05/17 13:01, , 37F
不過我不懂為啥要笑:p
05/17 13:01, 37F

05/17 13:19, , 38F
感謝y大唷^^ 還好不是張雅琴的蘋果光......
05/17 13:19, 38F

05/17 13:23, , 39F
張雅琴都出來了.....
05/17 13:23, 39F

05/17 13:34, , 40F
強人所難+1
05/17 13:34, 40F

05/17 13:37, , 41F
推文數很多還以為能看到熱烈的解釋討論.原作者畫的出來
05/17 13:37, 41F

05/17 13:38, , 42F
總比只有中文拼音好懂啊. 強人所難+1
05/17 13:38, 42F

05/17 13:38, , 43F
怎麼會強人所難...要不然版主開發軟體的意義不就沒了
05/17 13:38, 43F

05/17 13:39, , 44F
早期沒有軟體時不能打出韓文一些人就在說了
05/17 13:39, 44F

05/17 13:39, , 45F
現在有了軟體還是有人在說話...左右為難
05/17 13:39, 45F

05/17 13:40, , 46F
為甚麼要強制? 這樣很像是限制沒有安裝軟體的人不可以來這板
05/17 13:40, 46F

05/17 13:41, , 47F
問問題一樣 那用kkman的人該怎麼辦才好@@
05/17 13:41, 47F

05/17 13:41, , 48F
有這樣的新版軟體出現造福不少人...大家都不使用
05/17 13:41, 48F

05/17 13:41, , 49F
那當初開發的意義不就不見了
05/17 13:41, 49F

05/17 13:42, , 50F
我有說強制嗎????
05/17 13:42, 50F

05/17 13:42, , 51F
我只是建議....請看好推文
05/17 13:42, 51F

05/17 13:43, , 52F
千金難買早知道...如果大家都有這種想法的話..
05/17 13:43, 52F

05/17 13:44, , 53F
看了一下板規 也沒有硬性規定呀 原po的圖片式我覺得很可愛:)
05/17 13:44, 53F

05/17 13:44, , 54F
當初就勸版主不要辛苦開發軟體
05/17 13:44, 54F

05/17 13:45, , 55F
就是沒有硬性規定...我才建議各位使用
05/17 13:45, 55F

05/17 13:46, , 56F
也不用這麼極端偏執吧 比較少用韓文的人就像這樣用畫的 然後
05/17 13:46, 56F

05/17 13:46, , 57F
很常用的人還是可以用軟體啊
05/17 13:46, 57F

05/17 13:46, , 58F
有些人就是看不懂啊
05/17 13:46, 58F

05/17 13:46, , 59F
要顧慮到他們阿
05/17 13:46, 59F

05/17 13:47, , 60F
那何不請看得懂的人在推文改成韓文字呢?^^
05/17 13:47, 60F

05/17 13:49, , 61F
那當初開發軟體的意義到哪裡去了
05/17 13:49, 61F

05/17 13:49, , 62F
看不懂的話就不會也不用替原po回答啦,像原po只是來問一個問題
05/17 13:49, 62F

05/17 13:50, , 63F
不下載也沒關係吧
05/17 13:50, 63F

05/17 13:50, , 64F
這樣就不要開發啦...幹麻寫出來大家又不用
05/17 13:50, 64F

05/17 13:50, , 65F
到時候打不出來韓文的又在怪東怪西
05/17 13:50, 65F

05/17 13:51, , 66F
我不是說了要方便翻譯人員的眼睛嗎...
05/17 13:51, 66F

05/17 13:52, , 67F
這年頭請人翻譯還要這樣
05/17 13:52, 67F

05/17 13:52, , 68F
真替版主開發軟體的辛苦...報不平阿
05/17 13:52, 68F

05/17 13:54, , 69F
大家寫一個軟體要花很多時間下去思考還有修正
05/17 13:54, 69F

05/17 13:55, , 70F
請大家多多使用和推廣.可以打出韓文取代羅馬拼音和拼圖
05/17 13:55, 70F

05/17 13:56, , 71F
這樣不是很好....畫個拼圖比上打出韓文要花很多時間吧
05/17 13:56, 71F

05/17 14:26, , 72F
版主開發版主佛心~但沒道理一定要用吧??
05/17 14:26, 72F

05/17 14:29, , 73F
唉~~算了當我沒講.....以上我留言可以刪了
05/17 14:29, 73F

05/17 14:30, , 74F
用不用是您們自己的事...我只是建議各位使用
05/17 14:30, 74F

05/17 14:32, , 75F
有種心灰意冷的感覺....
05/17 14:32, 75F

05/17 22:11, , 76F
...................
05/17 22:11, 76F

05/25 21:51, , 77F
bich kkal 是顏色. 跟seak kkal一般.
05/25 21:51, 77F
文章代碼(AID): #1A3oADGP (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A3oADGP (HANGUKMAL)