[請神] 玩過日版之後會玩漢化版嗎?

看板H-GAME作者 (RITA)時間12年前 (2012/06/05 17:31), 編輯推噓17(17034)
留言51則, 24人參與, 最新討論串1/1
大家好 我算是ptt的新手 其實玩h-game的遊戲算蠻久的時間 但其實我很挑畫風和遊戲內容 算起來玩的遊戲也不算多.. 最近我發現我很久以前玩的一款遊戲(我是玩日文版) 以前至少有全破二次以上 現在居然有看到有漢化版(因為這款遊戲算蠻久了) 卻讓我很猶豫要不要再回去玩漢化版~(因為很喜歡這款遊戲) (雖然日文不是很精通 但玩遊戲還是看的懂) 想請問各位 你們會想回頭再玩漢化版的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.98.178

06/05 17:37, , 1F
基本上不會 能看懂日文的話漢化味道反而怪怪的
06/05 17:37, 1F

06/05 17:38, , 2F
不過在意的作品會稍微看一下漢化的品質
06/05 17:38, 2F

06/05 17:42, , 3F
玩的時候同時回憶一下劇情
06/05 17:42, 3F

06/05 18:00, , 4F
在我對日文一知半解的那個時候是會 現在就沒啥興趣
06/05 18:00, 4F

06/05 18:08, , 5F
原則上不會,因為中文翻譯總少了點味道
06/05 18:08, 5F

06/05 18:09, , 6F
但是如果該遊戲非常好,好到我想推薦給不會日文的人玩
06/05 18:09, 6F

06/05 18:09, , 7F
我就會回頭玩看看漢化的品質了
06/05 18:09, 7F

06/05 18:11, , 8F
像是パルフェ、青空、或是BALDR SKY
06/05 18:11, 8F

06/05 18:21, , 9F
我是不會啦,但是如果台灣有正式代理我喜歡的遊戲進來
06/05 18:21, 9F

06/05 18:21, , 10F
,我會花錢支持購買,雖然不會去玩 XD
06/05 18:21, 10F

06/05 18:26, , 11F
某些想全懂的話,可能會,不過要有時間QQ
06/05 18:26, 11F

06/05 18:27, , 12F
不會,翻譯畢竟是翻譯,語意多少還是會受到譯者的影響
06/05 18:27, 12F

06/05 18:45, , 13F
看自己日文程度摟 像我很菜就會想再玩一遍 順便回味XD
06/05 18:45, 13F

06/05 18:59, , 14F
玩了之後會發現怎麼跟當初玩的劇情不一樣XD
06/05 18:59, 14F
我曾經玩一款遊戲(忘了是哪款了XD) 依我的認知來說應該日文和漢化差別不大 但是我先玩日文版的 再玩漢化的 我卻覺得只玩日文版的就好了 有時候漢化出來的跟s大講的一樣 覺得漢化的看不太習慣

06/05 19:55, , 15F
基本上不會 不過有移植到psp我會再玩一次~
06/05 19:55, 15F
我的話如果是喜歡的遊戲移到psp 我也會重玩一次

06/05 20:04, , 16F
玩日文的對我來說同時也在學習日文,還有就是享受聲音
06/05 20:04, 16F
沒錯 我覺得有時看著遊戲中日文的對話 還有聲優的聲音 才會覺得有趣

06/05 20:19, , 17F
日文中太多東西很難翻出來
06/05 20:19, 17F
我想應該是每個譯者翻譯出來的意思不同 會造成認知上的差異吧

06/05 20:37, , 18F
養壞習慣連漫畫小說不看原文很難過了...
06/05 20:37, 18F
這點我是還好 但是看原文的笑點會比中文的多一些

06/05 20:38, , 19F
日文的稱謂系統影響角色的形象很多
06/05 20:38, 19F
對啊

06/05 21:14, , 20F
看得懂就不會再去玩中文版,倒不是因為翻譯的問題,而是時
06/05 21:14, 20F

06/05 21:15, , 21F
間沒多到同一套遊戲跑兩次
06/05 21:15, 21F
我也是有空才會再玩第二次 不過通常第二次都隨便玩就是了 ※ 編輯: MyNameIsRITA 來自: 114.40.94.216 (06/05 21:16)

06/05 22:40, , 22F
不會耶 聽著日文配中文字怪怪的
06/05 22:40, 22F

06/05 23:17, , 23F
看個人的日文理解程度吧 像我是連字幕也懶的看....
06/05 23:17, 23F

06/05 23:19, , 24F
單純跑故事的遊戲 不能完全理解內容會讓遊戲價值失色很多
06/05 23:19, 24F

06/05 23:29, , 25F
我是可以理解就只跑日文 跑一小段覺得很硬的就會慢慢等漢化
06/05 23:29, 25F

06/05 23:30, , 26F
最近才跑完的rewrite就是一跑就覺得:打妹!! 然後就等漢化了
06/05 23:30, 26F

06/06 03:06, , 27F
自從日文略有所成就不玩漢化遊戲了
06/06 03:06, 27F

06/06 03:07, , 28F
有些用語和句意是很難翻到位的
06/06 03:07, 28F

06/06 03:08, , 29F
雖然都改買日版不過我還是會買未來數位代理的遊戲支持
06/06 03:08, 29F

06/06 10:18, , 30F
看個人日文程度來決定吧,我是不會
06/06 10:18, 30F

06/06 10:57, , 31F
聽日文配中文其實可以學日文,動畫都是這樣的
06/06 10:57, 31F

06/06 11:25, , 32F
能學但是有限,文法那些怎麼辦?
06/06 11:25, 32F

06/06 11:31, , 33F
學的只是當下的語意和句意,
06/06 11:31, 33F

06/06 11:32, , 34F
但是有些放到其它文章意思就又不一樣了
06/06 11:32, 34F

06/06 11:40, , 35F
對我來說,我不在乎啊,我又不是真的要學日文。
06/06 11:40, 35F

06/06 11:40, , 36F
學日文只是洗褲子,順便而已
06/06 11:40, 36F

06/06 12:24, , 37F
摸懶仔兼洗褲喔? XD
06/06 12:24, 37F

06/06 12:54, , 38F
蛤仔。對呀,遊戲或動畫才是蛤仔。
06/06 12:54, 38F

06/06 13:03, , 39F
專有名詞太多你有巴不得有漢化了,之前玩I/O深深有感...
06/06 13:03, 39F

06/06 15:08, , 40F
反正專有名詞左耳進右耳出.... baldrsky的 阿先甜不辣...
06/06 15:08, 40F

06/06 15:08, , 41F
asmbler
06/06 15:08, 41F

06/06 15:09, , 42F
有時候很多鬼名詞連日本人也未必看得懂
06/06 15:09, 42F

06/06 23:04, , 43F
其實如果用中字我會很專心看字幕而沒去聽耶她說耶
06/06 23:04, 43F

06/06 23:04, , 44F
看日劇就是這樣XD..
06/06 23:04, 44F

06/07 00:50, , 45F
我還是會玩漢化,看劇情會快很多,有時懶得慢慢看原文
06/07 00:50, 45F

06/07 01:56, , 46F
不會 除非當初只看懂50%以下或是很閒
06/07 01:56, 46F

06/07 02:47, , 47F
專有名詞太多,去找相關資料都比等漢化快吧w
06/07 02:47, 47F

06/07 02:51, , 48F
還是看個人程度和愛來決定,我是很喜歡日文
06/07 02:51, 48F

06/07 02:52, , 49F
目前正在練習看輕小說原文
06/07 02:52, 49F

06/07 10:06, , 50F
大概不會吧,除非真的有不理解的地方才在全過後漢化瀏
06/07 10:06, 50F

06/07 10:08, , 51F
灠一次,不然就是太有愛才全重讀。
06/07 10:08, 51F
文章代碼(AID): #1FpT7VAi (H-GAME)