[哈拉] おとボク小說...
前陣子紫苑篇的中文版出了,衝著おとボク之名去買回來看
結果......有踩到雷的感覺 orz
先是故事本身的問題,如果跟原作遊戲比較
小說看起來會有一種「殘缺」的感覺
例如說,十月革命那一段收尾就讓人有種「怎麼這樣就沒了」的感覺
就算是用第一人稱角度寫,那段也不是非跳過不可的啊
再來是翻譯的狀況,姑且不論「茉莉亞」這個翻譯名
書裡面在稱呼奏、由佳里、一子三人...更正,二人一幽靈時
以及麻里亞稱呼瑞穗時,後面都加個「小妹妹」是什麼情況啊
另外,敘事句和對話裡面「呀」用得很兇
三不五時就冒出來,看著看著實在不太習慣......
結論是期望越大失望越大,可是要是貴子篇出中文版我還是會乖乖掏錢...orz
--
どうか、不安になった時はここで一緒に頑張ってきた仲間たちのことを、
どうか思い出して下さい。そして場所は離れても、同じ仲間たちが同じ時
間の上を一緒に歩く続けていることを、どうか思い出して下さい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.107.92
推
08/18 00:31, , 1F
08/18 00:31, 1F
→
08/18 07:51, , 2F
08/18 07:51, 2F
推
08/18 17:37, , 3F
08/18 17:37, 3F
→
08/18 17:38, , 4F
08/18 17:38, 4F
→
08/18 17:39, , 5F
08/18 17:39, 5F
→
08/18 17:40, , 6F
08/18 17:40, 6F
→
08/18 17:41, , 7F
08/18 17:41, 7F
→
08/18 18:23, , 8F
08/18 18:23, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
哈拉
2
8