Re: [閒聊] 有沒有翻譯的流暢點的洋果子
當然有囉(笑)^^
我第一次也是載到了個莫名其妙的翻譯,我想是丟翻譯機出來的吧orz
(完全沒對應前後文脈也沒潤句…囧 每個字拆開來看都看得懂,但組合起來完全
一整個就是火星話一樣………真是堪稱火星文的最高境界啊……=__________=|||)
囧掉之後,我到處去查還有沒有其他的版本…果然被我找到…一弄到手後便迫不及待
「鑑定」一番……
啊………(意味不明讚嘆)
一句話表達所有的心情:
好的翻譯帶你上天堂,爛的翻譯連地獄要怎麼去都不知道
完全是迷路的狀態。
(因為其實憑著我們人類「看圖說故事」的本能……還不至於完全到下地獄的程度…
但…
雖然看得懂每個字,但依然不懂他們到底在講啥在幹嘛的感覺,比直接被打入地獄
還慘啊………………囧)
※ 引述《poohkoala (三寶的義工)》之銘言:
: 我找到一個上面打著無憂無慮5156的版本
: 但是那根本就亂翻,都不知道在說些什麼
: 不知道各位有沒有看到有翻譯的流暢的版本
: 推薦一下,讓我重新下
: 拜託
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.20.176
→
03/29 16:55, , 1F
03/29 16:55, 1F
→
03/29 16:56, , 2F
03/29 16:56, 2F
→
03/29 16:57, , 3F
03/29 16:57, 3F
→
03/29 16:58, , 4F
03/29 16:58, 4F
※ 編輯: inlo 來自: 58.115.20.176 (03/29 17:02)
→
03/30 22:38, , 5F
03/30 22:38, 5F
→
03/30 22:39, , 6F
03/30 22:39, 6F
→
03/30 22:40, , 7F
03/30 22:40, 7F
→
03/31 12:12, , 8F
03/31 12:12, 8F
→
03/31 21:55, , 9F
03/31 21:55, 9F
→
03/31 22:32, , 10F
03/31 22:32, 10F
→
03/31 22:33, , 11F
03/31 22:33, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):