Re: [閒聊] 有沒有翻譯的流暢點的洋果子

看板Gung作者 (印羅)時間15年前 (2009/03/29 16:55), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
當然有囉(笑)^^ 我第一次也是載到了個莫名其妙的翻譯,我想是丟翻譯機出來的吧orz (完全沒對應前後文脈也沒潤句…囧 每個字拆開來看都看得懂,但組合起來完全 一整個就是火星話一樣………真是堪稱火星文的最高境界啊……=__________=|||) 囧掉之後,我到處去查還有沒有其他的版本…果然被我找到…一弄到手後便迫不及待 「鑑定」一番…… 啊………(意味不明讚嘆) 一句話表達所有的心情: 好的翻譯帶你上天堂,爛的翻譯連地獄要怎麼去都不知道 完全是迷路的狀態。 (因為其實憑著我們人類「看圖說故事」的本能……還不至於完全到下地獄的程度… 但… 雖然看得懂每個字,但依然不懂他們到底在講啥在幹嘛的感覺,比直接被打入地獄 還慘啊………………囧) ※ 引述《poohkoala (三寶的義工)》之銘言: : 我找到一個上面打著無憂無慮5156的版本 : 但是那根本就亂翻,都不知道在說些什麼 : 不知道各位有沒有看到有翻譯的流暢的版本 : 推薦一下,讓我重新下 : 拜託 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.20.176

03/29 16:55, , 1F
說了一堆廢話 結果重點呢!?
03/29 16:55, 1F

03/29 16:56, , 2F
樓上…重點就是你啊,不明白嗎?^^
03/29 16:56, 2F

03/29 16:57, , 3F
PS.有兩種模式,一種是eMule一種是BT,選喜歡的方式吧XDD
03/29 16:57, 3F

03/29 16:58, , 4F
再PS.這部電影真的是非常好看,恐怕會是我此生最愛的電影了吧
03/29 16:58, 4F
※ 編輯: inlo 來自: 58.115.20.176 (03/29 17:02)

03/30 22:38, , 5F
我下到了新的,還是正體字幕..也是隨便找一句來鑑定
03/30 22:38, 5F

03/30 22:39, , 6F
果真...果真是流暢的版本了..我是用gogobox
03/30 22:39, 6F

03/30 22:40, , 7F
這次的版本上面的浮水印標誌是[首發]
03/30 22:40, 7F

03/31 12:12, , 8F
嗯嗯我也是首發沒錯,不過你說正體...是繁體嗎?我也要!!(滾動)
03/31 12:12, 8F

03/31 21:55, , 9F
sorry我看到的字剛好都是沒簡化的..但其實是簡體
03/31 21:55, 9F

03/31 22:32, , 10F
哈哈那我們都一樣同樣一個版的~話說其實這種算是簡繁體,聽說
03/31 22:32, 10F

03/31 22:33, , 11F
真正恐怖的簡體...根本沒這麼好看懂,這種的還摻雜繁體算簡單~
03/31 22:33, 11F
文章代碼(AID): #19ppTqt3 (Gung)
文章代碼(AID): #19ppTqt3 (Gung)