討論串[新聞] 「我司」不是台灣用語?兩派人爭論不休
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(2推 1噓 3→)留言6則,0人參與, 1月前最新作者CORSA (重型爬行獸)時間1月前 (2025/12/12 23:55), 1月前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
認真地說. 看到這新聞. 只能說我國的國文教育真的該加強信函與公文的書寫能力. 尤其是與其那作文老是出那些虛無飄渺的題目. 不如好好強化信函與公文的制定與書寫. 什麼樣的目的以及要發給甚麼樣的對象. 每個字的用法都是有規範與講究的. 這才是學生真正該學的實用基本能力. 很多時後一個字用法錯誤. 輕則
(還有674個字)

推噓9(14推 5噓 70→)留言89則,0人參與, 1月前最新作者moslaa (良心台派+正義DPP支持者)時間1月前 (2025/12/12 12:32), 1月前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
來來來,. 大家來看我怎麼打這隻青鳥 < wei115 > 的臉. 我為此特別查了查北車一詞的起源,. 發現維基就解釋很清楚. :台北車站的簡稱,官方首次出現「北車」,. :為1991年淡水線R13「北車」標案名稱。. 不只如此,. 近年的台北市政府發文,也有用北車的例子. https://i.me
(還有657個字)

推噓4(6推 2噓 25→)留言33則,0人參與, 1月前最新作者wei115 (社畜)時間1月前 (2025/12/12 11:16), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就大陸用語阿. 用看的也知道. 中華民國(台灣)的商業用語,本來就偏文言. 和政府用詞一樣,是一種半文半白的文風. 「我」司這種極度口語的用法本來就與台灣商業用語習慣不合. 再怎麼樣也是「本」、「敝」不會用到「我」. 還有就是原文中提到的「公司」與「司」的意義不同,不能隨便簡化. 大陸那邊早年要求所
(還有176個字)

推噓6(6推 0噓 17→)留言23則,0人參與, 1月前最新作者freeunixer (離自相空她相)時間1月前 (2025/12/12 10:52), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
台灣一開始會這樣用都是在中國的台商、台幹,在中國被洗用語習慣了,. 他們影響了在台的上、下游廠商,最後變成大家都這樣用.. 其實問題的原因是他們說話懶惰,習慣省略首字,. 就像台灣人喜歡說疊字一樣.喝奶奶、吃便便一樣. 他們會有我們摸不清的規則,把某些詞的第一個字省略掉,所以公司就變成司.. 怎麼證
(還有184個字)

推噓-2(1推 3噓 3→)留言7則,0人參與, 1月前最新作者laptic (靜夜聖林彼岸花)時間1月前 (2025/12/12 10:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
但對於想搞分化的個體來說,這種好話根本聽不進去吧?. 像是「影片」=「視頻」等,都已經有辦法吵起來了. 類似這種不太明顯的(個人也會覺得「我司」和「本公司」沒有差別、本得交替使用),這時才來質疑,很難講不奇怪. 更何況,以法律文書的角度來說. 有很多機關、單位都是這樣用的,足見對「我司」的認知與中國
(還有861個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁