討論串[問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者meatbear (肉圓熊)時間1年前 (2024/09/20 18:02), 1年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
有什麼看不懂的 而且還蠻常見的. 例如. Fuck the fucking fuck the fuck. 一個字名詞 動詞 形容詞 副詞隨你轉換. 順便附上說文解字. https://youtu.be/26UA578yQ5g?si=cQpphXUxCBjDEbp5. --. 發信站: 批踢踢實業
(還有33個字)

推噓5(5推 0噓 14→)留言19則,0人參與, 1年前最新作者haiduc (小火柴)時間1年前 (2024/09/20 17:10), 1年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
英文也有句子的轉品或倒反啊. 某次美國總統大選. 我忘記是哪位美國總統的造勢場合了. 總統候選人就公然帶領群眾玩英文文字遊戲. 總統候選人:What time is it?. 總統候選人:It's time to let them go.. 這個候選人的意思是執政黨或對手總統(候選人)要下台了. 一
(還有130個字)

推噓3(4推 1噓 13→)留言18則,0人參與, 2年前最新作者a22028504 (T.L.王)時間2年前 (2024/02/08 05:36), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
轉品就是詞性變換意思吧. 比方說. 太陽陽光了這花園. 陽光從名詞轉成動詞用. 可是若直翻成英文. The sun sunshine this garden.. 國人應該感覺的出來是要表達. 太陽光照射在花園上,明亮且溫暖這片土地的意境吧?. 若是外國人看到這句子會有這種感覺嗎?. 還是只會覺得這是
(還有100個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁