[問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎

看板Gossiping作者 (T.L.王)時間2月前 (2024/02/08 05:36), 2月前編輯推噓3(4113)
留言18則, 10人參與, 2月前最新討論串1/1
轉品就是詞性變換意思吧 比方說 太陽陽光了這花園 陽光從名詞轉成動詞用 可是若直翻成英文 The sun sunshine this garden. 國人應該感覺的出來是要表達 太陽光照射在花園上,明亮且溫暖這片土地的意境吧? 若是外國人看到這句子會有這種感覺嗎? 還是只會覺得這是grammatically incorrect而已呢 有卦嗎 ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707341819.A.6D7.html ※ 編輯: a22028504 (219.85.166.16 臺灣), 02/08/2024 05:44:00

02/08 05:46, 2月前 , 1F
中文就低能兒講話的習慣 用的好不快樂
02/08 05:46, 1F

02/08 05:47, 2月前 , 2F
任何國家的人看到你的例子都看不懂
02/08 05:47, 2F

02/08 05:47, 2月前 , 3F
祝大家過年都過得好不快樂
02/08 05:47, 3F

02/08 05:48, 2月前 , 4F
好不快樂只是種口語 硬要說修辭是倒反
02/08 05:48, 4F

02/08 05:48, 2月前 , 5F
跟轉品毫無關係
02/08 05:48, 5F

02/08 05:48, 2月前 , 6F
共枕了一夜惆悵 跟bedding才叫轉品
02/08 05:48, 6F

02/08 06:08, 2月前 , 7F
你好歹舉「今天的天空很希臘」當例,「太
02/08 06:08, 7F

02/08 06:08, 2月前 , 8F
陽陽光了這花園」對大部分華語者來說,應
02/08 06:08, 8F

02/08 06:08, 2月前 , 9F
該是不合語法的句子,你會覺得「叉燒豬肉
02/08 06:08, 9F

02/08 06:08, 2月前 , 10F
了這拉麵」能跟轉品扯上關係嗎?
02/08 06:08, 10F

02/08 06:11, 2月前 , 11F
中國人都沒有人像你這麼用
02/08 06:11, 11F

02/08 06:28, 2月前 , 12F
你可以用「我洨了你的臉」試試看
02/08 06:28, 12F

02/08 06:31, 2月前 , 13F
真的覺得台灣該廢掉中文。
02/08 06:31, 13F

02/08 07:01, 2月前 , 14F
感覺A書很常用
02/08 07:01, 14F

02/08 08:13, 2月前 , 15F
你廢文了我的時間
02/08 08:13, 15F

02/08 08:38, 2月前 , 16F
日耳曼語系演化出來的蠻文怎麼懂中文的
02/08 08:38, 16F

02/08 08:38, 2月前 , 17F
博大精深
02/08 08:38, 17F

02/08 14:13, 2月前 , 18F
英文有這用法啊
02/08 14:13, 18F
文章代碼(AID): #1bm_VxRN (Gossiping)