[問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎
轉品就是詞性變換意思吧
比方說
太陽陽光了這花園
陽光從名詞轉成動詞用
可是若直翻成英文
The sun sunshine this garden.
國人應該感覺的出來是要表達
太陽光照射在花園上,明亮且溫暖這片土地的意境吧?
若是外國人看到這句子會有這種感覺嗎?
還是只會覺得這是grammatically incorrect而已呢
有卦嗎
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.16 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707341819.A.6D7.html
※ 編輯: a22028504 (219.85.166.16 臺灣), 02/08/2024 05:44:00
推
02/08 05:46,
2月前
, 1F
02/08 05:46, 1F
推
02/08 05:47,
2月前
, 2F
02/08 05:47, 2F
→
02/08 05:47,
2月前
, 3F
02/08 05:47, 3F
→
02/08 05:48,
2月前
, 4F
02/08 05:48, 4F
→
02/08 05:48,
2月前
, 5F
02/08 05:48, 5F
→
02/08 05:48,
2月前
, 6F
02/08 05:48, 6F
→
02/08 06:08,
2月前
, 7F
02/08 06:08, 7F
→
02/08 06:08,
2月前
, 8F
02/08 06:08, 8F
→
02/08 06:08,
2月前
, 9F
02/08 06:08, 9F
→
02/08 06:08,
2月前
, 10F
02/08 06:08, 10F
噓
02/08 06:11,
2月前
, 11F
02/08 06:11, 11F
→
02/08 06:28,
2月前
, 12F
02/08 06:28, 12F
推
02/08 06:31,
2月前
, 13F
02/08 06:31, 13F
→
02/08 07:01,
2月前
, 14F
02/08 07:01, 14F
→
02/08 08:13,
2月前
, 15F
02/08 08:13, 15F
→
02/08 08:38,
2月前
, 16F
02/08 08:38, 16F
→
02/08 08:38,
2月前
, 17F
02/08 08:38, 17F
推
02/08 14:13,
2月前
, 18F
02/08 14:13, 18F