討論串[問卦] 英文沒有過世的高級講法嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓92(100推 8噓 46→)留言154則,0人參與, 1年前最新作者tunisco (終極魯蛇)時間1年前 (2022/09/09 02:05), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題,常見的講法就die 或 pass away. 剛看外國媒體報導英女王過世也只是用die這個字. 怎麼不像中文有分各種等級,從最低階的掛點、葛屁,到一般的過世、死掉,再來更文雅的還有仙逝、駕鶴西歸,像王室甚至還有駕崩這種專用詞. 有沒有八卦. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 1年前最新作者IdiotMa19 (騰龍訣·燁龍嘯空)時間1年前 (2022/09/09 02:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊就中華文化對死亡很忌諱,所以才會發明各種詞彙形容. 而且不同社會地位階層的人死掉,會有不一樣的名稱. 例如. 皇上死掉用:崩. 諸侯死掉用:薨. 大夫死掉用:卒. 仕死掉用:不祿. 和尚死掉用:圓寂、涅槃. 至於我們這些賤民死掉就叫:死. 沒有什麼特別的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁