討論串[問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 4年前最新作者Hediard (Hediard)時間4年前 (2022/02/24 12:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那是因為你用英文的T跟D發音去想俄文發音。. 嚴格說起來雖然т (t), Д (d)是這樣拉丁化的,但發音其實不完全相同。. те(te)/ти (ti)在發音的時候舌尖要頂在上門牙,英文頂在上顎前方。用注音解釋的話大概是介於ㄊ/ㄐ 兩者之間的發音。但是俄文子音接母音會有濁化的現象。所以Путин
(還有67個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者a1005100 (dab)時間4年前 (2022/02/22 23:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要這樣講. 台灣也一堆奇怪的翻譯阿. linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園. 我也不知道聯合什麼去了. "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森. 如果要巨石應該是 Giant Rock Johnson. 就台灣人翻英文的時候喜歡自己超譯. --. 作者 babyl
(還有38個字)

推噓6(7推 1噓 2→)留言10則,0人參與, 4年前最新作者ich2時間4年前 (2022/02/22 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前孔劉也叫孔侑阿. 孔侑才是韓文正確發音的樣子. 台灣媒體翻譯都隨便亂翻居多. 都是超譯 自以為懂. 其實對岸的翻譯還比我們翻得還到位. Top gun 就是例子. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.110.240 (臺灣). 文章網址: https:

推噓29(34推 5噓 27→)留言66則,0人參與, 4年前最新作者heero0333 (hero)時間4年前 (2022/02/22 22:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Vladimir Putin. 怎麼唸都是普亭. 或是普京. 如果照俄文原文念法更是如此. 怎麼可以照英文翻譯?????????. 應該要忠實翻譯原文吧. 這有信達雅嗎. 版上有俄文系嗎????????????????. 普京本人看到有人用英文翻譯之後. 念他的名字變成普丁 也會生氣吧. 這有相關掛
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁