討論串[問卦] 中國有翻譯過哪些奇怪的電影名稱?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(4推 5噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者yrid時間9年前 (2016/04/14 21:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當然有呀. 我每次想到就笑翻. 像是甚麼好大一支槍啦. 幹 是在我說的35cm嗎 看到這片名. 還以為是針孔偷拍我在摩鐵跟小模嘿秀說. 原來是英文top gun 喔. 要翻也要翻成"上面的槍"麻. 還是台灣比較會翻譯. 神鬼XX系列 讓人不知道是神還是鬼 充滿疑雲. 絕命XX系列 讓觀影人時時刻刻不
(還有22個字)

推噓11(14推 3噓 18→)留言35則,0人參與, 最新作者lee09876772時間9年前 (2016/04/14 20:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
胎嘎厚. 餓死抬頭. 是這樣的. 中國那邊翻的電影名稱,有些都是奇怪到令人匪夷所思的地步. 或許名字含義是對了. 但是總體看來還是有違和感. ex:海底有很多魚,速度與基情等等........ 有迷u八卦. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.163.111.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁