討論串[問卦] 有蔡英文國際記者會同步口譯的八卦嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 11→)留言19則,0人參與, 最新作者kentai時間10年前 (2016/01/17 21:24), 10年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實我覺得重點是 他自己都承認自己是非專業口譯了. 在一個重要的國際記者會 可以說是小英當選之後的第一個事件. 使用一個非專業的口譯真的是不太應該 太兒戲了. 以口譯來說 發音固然重要. 但其實其他部分 包括語氣 表情 咬字清晰. 都是需要經過嚴格的訓練 可以說是一門藝術. 中國在這方面是頗為尊重專
(還有493個字)

推噓127(128推 1噓 29→)留言158則,0人參與, 最新作者chant時間10年前 (2016/01/17 20:36), 編輯資訊
0
2
2
內容預覽:
身為註冊很久的資深鄉民,每次看到板上有強者分享各行各業的文章都只能佩. 服~沒想到這次竟然有我可以分享的機會了!就讓我來借花獻佛一下吧!. 強者我朋友(非鄉民,所以我來 po)是資深譯者,之前也在外交部工作過。她. 說昨天被親朋好友詢問口譯相關的訊息淹沒了~我就鼓吹她寫一篇口譯相關的. 文章可以介紹
(還有3714個字)

推噓11(11推 0噓 15→)留言26則,0人參與, 最新作者yamori時間10年前 (2016/01/17 04:23), 10年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
恕刪原文. 上一篇的推文很多人說應該要指出哪邊翻得不好. 這邊就來指出一下. 我提兩個錯誤,一個疑問. 兩個錯誤:. 回答問題的部分有一段原文是. 唯有這樣子台灣才能有團結,也唯有團結台灣才能夠強大. 口譯只翻了前半句,只有團結台灣才能強大沒翻到. (17:15-17:35 https://www.
(還有546個字)

推噓13(40推 27噓 45→)留言112則,0人參與, 最新作者allenjeffery時間10年前 (2016/01/17 00:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實他翻的蠻不好的. 學過口譯的人都知道 像蔡英文這種記者會上的內容 難度算是適中 內容淺顯易懂. 稍微做點功課 有在注意時事 多看英文報紙其實都可以翻得出來. 尤其是 Consecutive 的長度並不算長. 他的漏譯還蠻多的 (我並沒有看完 但是我看得那段就真的很多都沒翻了). 用字不僅不精準好
(還有369個字)

推噓10(10推 0噓 14→)留言24則,0人參與, 最新作者liquidbox時間10年前 (2016/01/16 23:56), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://www.youtube.com/watch?v=sFxPapfyGdc. 趙怡翔,加拿大華僑,有雙重國籍的外省人,才退伍沒幾年. 再Google還有很多資料. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.119.195. 文章網址: https:/
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁