Re: [問卦] 誰來翻譯翻譯「請勿公審,相信司法」?
※ 引述《a205090a (不再)》之銘言:
: 安安安安安
: 最近有人上網爆料為民發聲
: 結果有一群不相干的團體出來喊說
: 「請勿公審,相信司法」
: 來翻譯一下這八個字是什麼意思
: 小弟文盲 講的越明白越好
: 謝謝大家
這與今天稍早前的「行政干預司法時代已經過去」別無二致,都是想呼籲不要對司法喪失
信心的意思
且更深層一點來看,應當要避免「私刑正義」
這種行為不應在法治國出現,畢竟如果内有謹慎注意,有可能引發「親者痛,仇者快」的
骨牌效應
對法律執行只會更不利...
但要說「不相干」,似乎也不至於如此
畢竟主管《性騷擾防治法》的,正是衛福部;除非是真的涉及「性侵害」,這才脫離該部
的管轄範圍,轉由司法院負責
反正不管怎樣講都好,「公審」對誰都沒有好處,能免則免吧...
--
放つ光(光はまた)、空に堕ちる 望むだけの、熱を捧げて
死に逝く星の、生んだ炎が 最期の夢に、灼かれているよ
嘆き光、波にのまれ 痛みの中、君は目醒めて
傷つけながら、出来る絆が 孤独を今、描き始める
崩れ落ちゆく、過ちの果て 最期の夢を、見続けてるよ
——西川貴教《ミーティア》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』插曲)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.218.168 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1757163407.A.F28.html
→
09/06 20:59,
4月前
, 1F
09/06 20:59, 1F
→
09/06 21:01,
4月前
, 2F
09/06 21:01, 2F
推
09/06 21:14,
4月前
, 3F
09/06 21:14, 3F
→
09/06 21:14,
4月前
, 4F
09/06 21:14, 4F
→
09/06 21:14,
4月前
, 5F
09/06 21:14, 5F
→
09/06 21:15,
4月前
, 6F
09/06 21:15, 6F
→
09/06 21:16,
4月前
, 7F
09/06 21:16, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):