Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語

看板Gossiping作者 (New Mac Water)時間4月前 (2025/08/19 07:21), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 15人參與, 4月前最新討論串5/7 (看更多)
這其實有點偏激了 小哥這詞之前就有人在用 主要幾個西台灣來的詞聽了會讓人受不了的大概是: 經理人對岸稱主理人 主你媽的屁.... 影片對岸稱視頻...這實在聽不下去 超好吃 變成巨好吃 巨個頭啦 其實語言變化無可避免 但可以取 好聽一點嗎? 專案經理稱為項目經理 這個倒是還好 但 項目感覺小了點... ※ 引述《turndown4wat (wat)》之銘言: : 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語 : https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg
: 記者鄒鎮宇/綜合報導 : 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認 : 為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。網友看完也開始討論,到底該 : 怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉使用是部份台灣人的習慣。 : 日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是 : 一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用 : ,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂, : 用中國習慣用語又怎樣。」 : 面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習 : 慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問 : 題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」 : 該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9 : 0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊 : ?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉 : 清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」也有人說「我認為這真的是一 : 個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭 : 。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。 : 原文: : https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm : https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #畢竟是 : #支語警察 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone : -- 桃園與舞雪之光 https://i.imgur.com/ZGzxwgN.jpg
https://i.imgur.com/uoh8K51.jpg
https://i.imgur.com/zgbMzHp.png
https://i.imgur.com/kIwwW5e.png
https://i.imgur.com/0VNzKh4.png
https://i.imgur.com/bUjLU5D.jpg
https://i.imgur.com/XlK5CHy.jpg
https://i.imgur.com/mIxUZ1Y.jpg
https://i.imgur.com/Hb5T4dI.jpg
https://i.imgur.com/7byz7MN.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.178.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1755559269.A.5E5.html

08/19 07:23, 4月前 , 1F
用字習慣跟職場 社會 校園文化有關,我覺得
08/19 07:23, 1F

08/19 07:23, 4月前 , 2F
都還好
08/19 07:23, 2F

08/19 07:32, 4月前 , 3F
這不是在給自己祖上點燈嘛,老六都要自
08/19 07:32, 3F

08/19 07:32, 4月前 , 4F
愧不如了!
08/19 07:32, 4F

08/19 07:39, 4月前 , 5F
主理人台灣先用的,20年前國產潮牌老闆
08/19 07:39, 5F

08/19 07:39, 4月前 , 6F
都講自己主理人
08/19 07:39, 6F

08/19 07:40, 4月前 , 7F
巨香
08/19 07:40, 7F

08/19 07:41, 4月前 , 8F
主理人是指這個人 對於職稱還是稱經理人
08/19 07:41, 8F

08/19 07:58, 4月前 , 9F
家人們誰懂啊
08/19 07:58, 9F

08/19 08:06, 4月前 , 10F
主理人:沒錢請員工的個體戶
08/19 08:06, 10F

08/19 08:23, 4月前 , 11F
各位巨巨好
08/19 08:23, 11F

08/19 08:39, 4月前 , 12F
賊好吃
08/19 08:39, 12F

08/19 08:46, 4月前 , 13F
有些日文原版漫明明就寫中文,台彎翻譯
08/19 08:46, 13F

08/19 08:46, 4月前 , 14F
就搞台羅文硬轉漢字= =”畫蛇添足
08/19 08:46, 14F

08/19 08:55, 4月前 , 15F
其實台灣的專案稱項目還比較合情,因為
08/19 08:55, 15F

08/19 08:56, 4月前 , 16F
就是這麼小
08/19 08:56, 16F

08/19 09:30, 4月前 , 17F
巨敏感==
08/19 09:30, 17F

08/19 18:35, 4月前 , 18F
主理感覺大一點.經理感覺滿街都是
08/19 18:35, 18F

08/19 18:39, 4月前 , 19F
碩好吃
08/19 18:39, 19F

08/19 22:04, 4月前 , 20F
嘎嘎香
08/19 22:04, 20F
文章代碼(AID): #1eexLbNb (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eexLbNb (Gossiping)